天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

力倡風(fēng)韻,以詩(shī)譯詩(shī)——郭沫若詩(shī)歌翻譯思想與實(shí)踐

發(fā)布時(shí)間:2017-07-06 20:20

  本文關(guān)鍵詞:力倡風(fēng)韻,以詩(shī)譯詩(shī)——郭沫若詩(shī)歌翻譯思想與實(shí)踐


  更多相關(guān)文章: 詩(shī)歌翻譯 風(fēng)韻譯 以詩(shī)譯詩(shī)


【摘要】:基于自己的詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐,郭沫若對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行了深刻的思考。他的"風(fēng)韻譯"和"以詩(shī)譯詩(shī)"的詩(shī)歌翻譯思想獨(dú)樹一幟,影響深遠(yuǎn),為后世的詩(shī)歌翻譯提供了范式。其中,"風(fēng)韻譯"注重翻譯過(guò)程中詩(shī)歌情緒和精神的傳達(dá),可視為郭氏詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)思想;而"以詩(shī)譯詩(shī)"則注重翻譯過(guò)程中詩(shī)歌韻律和節(jié)奏的再現(xiàn),涉及詩(shī)歌翻譯的具體操作層面。兩者相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,構(gòu)成了郭氏獨(dú)有的詩(shī)歌翻譯思想,指導(dǎo)著郭氏的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐。
【作者單位】: 浙江師范大學(xué);
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌翻譯 風(fēng)韻譯 以詩(shī)譯詩(shī)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 郭沫若,中國(guó)著名詩(shī)人和翻譯家,“是中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上最早、最熱心、最全面地譯介歌德的譯者之一”,他的“譯介范圍之廣,時(shí)間持續(xù)之長(zhǎng),所涉流派之多,在現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上都是少見的”;诖罅康脑(shī)歌創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐,特別是詩(shī)歌翻譯,郭沫若提出了一系列富有真知灼見的獨(dú)特翻

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊玉玲,徐延秋,劉雪峰;“山ざくら”譯詩(shī)選登[J];日語(yǔ)知識(shí);2000年12期

2 李葵;;“Средь шумного бала”漢譯詩(shī)賞析[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2008年04期

3 成仿吾;;論譯詩(shī)[J];中國(guó)翻譯;1984年08期

4 豐華瞻;譯詩(shī)漫筆[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1982年02期

5 羅洛;;譯詩(shī)斷想[J];中國(guó)翻譯;1985年09期

6 勞隴;譯詩(shī)要象中國(guó)詩(shī)?象西洋詩(shī)?——與楚至大同志商榷[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1986年05期

7 張英進(jìn);;譯詩(shī)的形式瑣談——魏爾倫一首抒情詩(shī)的翻譯賞析[J];法國(guó)研究;1986年01期

8 張景;譯詩(shī)小議[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年06期

9 茅于美;;譯詩(shī)瑣談[J];中國(guó)翻譯;1992年01期

10 顧璉!上海;漫話翻譯(一)以譯詩(shī)“雨二モマケズ”為例[J];日語(yǔ)知識(shí);1997年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 酈青;;論韻體譯詩(shī)之可行性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 熊輝;;論郭沫若的譯詩(shī)文體觀念[A];“走向世界的郭沫若與郭沫若研究”學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2014年

3 金春笙;;論譯詩(shī)神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 黃培清;;從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌的翻譯看譯詩(shī)三難[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

5 羅文軍;傅宗洪;;“副文本”審視下的郭沫若譯詩(shī)序跋及其觀念與意義[A];中國(guó)社會(huì)科學(xué)論壇文集——郭沫若與文化中國(guó)[C];2013年

6 張旭;;“桃梨之爭(zhēng)”的美學(xué)蘊(yùn)涵——朱湘譯詩(shī)中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 袁進(jìn);;譯詩(shī)與新詩(shī)[A];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)第十屆年會(huì)論文摘要匯編[C];2010年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 黃杲p,

本文編號(hào):527694


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/527694.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶82efa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com