菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲譯詩觀比較研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-03 02:10
本文關(guān)鍵詞:菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲譯詩觀比較研究
更多相關(guān)文章: 林健民 施穎州 譯詩觀 《靜夜思》 詩歌翻譯
【摘要】:菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲均致力于中國古詩英譯,在海外華僑文藝圈影響很大。兩人均以追求譯詩的準(zhǔn)確性、音韻美與形式美為理想,但側(cè)重點(diǎn)各異。比較兩人的《靜夜思》英譯版本,分析譯詩觀與譯詩實(shí)踐之間的吻合與疏離,指出譯詩觀只是提出一種翻譯理想,對于譯詩實(shí)踐的指導(dǎo)作用受多種因素的影響。最后,在借鑒前人翻譯成果的基礎(chǔ)上,以林健民的"整齊美"譯詩觀為指導(dǎo),嘗試推出一種新的《靜夜思》英譯版本。
【作者單位】: 泉州師范學(xué)院圖書館;
【關(guān)鍵詞】: 林健民 施穎州 譯詩觀 《靜夜思》 詩歌翻譯
【基金】:泉州市社會科學(xué)規(guī)劃一般項(xiàng)目“泉州華僑與中國文化西傳——以林振述、林健民和施穎洲為中心”(2016D03)
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 1問題的提出海外華僑翻譯家是中國文學(xué)對外傳播的一支重要隊(duì)伍。在菲律賓華僑翻譯界,林健民與施穎洲是一對令人矚目的雙子星。他們均生于泉州晉江,幼年移民菲律賓。林健民主要從事商貿(mào)活動,施穎洲則長期擔(dān)任報(bào)紙編輯,但兩人都對文藝創(chuàng)作與翻譯活動充滿了極大熱情。懷著對祖國
本文關(guān)鍵詞:菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲譯詩觀比較研究
更多相關(guān)文章: 林健民 施穎州 譯詩觀 《靜夜思》 詩歌翻譯
,
本文編號:512027
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/512027.html
最近更新
教材專著