功能對等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:功能對等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:世界上,每一個國家和地區(qū)的文化,都有自己獨(dú)特的魅力。筆者被西方文化的差異所吸引,在探究法律英語的基礎(chǔ)上,糅合了中西方不同的法律文化,對國際知名學(xué)者奈達(dá)所提出的"動態(tài)對等"原則進(jìn)行了詳細(xì)的解析探討。同時,對如何在實(shí)際翻譯工作中對更好的結(jié)合這一原則以保證法律英語的準(zhǔn)確性發(fā)表了自己的看法。
【作者單位】: 牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 功能對等 翻譯原則 法律英語 翻譯應(yīng)用
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 生,黑龍江牡丹江,157000;指導(dǎo)老師:曹書,男,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江,157000一、法律英語翻譯的研究背景和意義加入WTO以來,中國與西方國家的經(jīng)濟(jì)關(guān)系越來越近,而中國經(jīng)濟(jì)也更緊密地連接在國際事務(wù)中,將不可避免地產(chǎn)生問題,解決大量問題不會從外語中分離,尤其
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣燕玲;;法律英語與涉外律師培養(yǎng)模式研究——兼談法律英語教學(xué)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2008年02期
2 王青;;法律英語的特點(diǎn)及翻譯原則[J];法制與社會;2008年21期
3 青立花;;淺議法律英語的翻譯原則與技巧[J];科教文匯(上旬刊);2010年03期
4 鄧彥;;法律英語翻譯中的方法研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2010年04期
5 代瑩瑩;;論法律英語的精確與模糊[J];襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期
6 王雅琴;談法律英語的教學(xué)[J];山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報(高等教育版);2001年03期
7 廖學(xué)全;;法律英語的詞法特點(diǎn)[J];西南政法大學(xué)學(xué)報;2002年03期
8 王建;影響法律英語翻譯的因素[J];中國科技翻譯;2003年01期
9 于國棟;海事法律英語寫作的句法研究及其應(yīng)用[J];天津航海;2003年01期
10 鳳智;法律英語中詞語的特色[J];上?萍挤g;2004年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 程桂萍;;思維方式與法律英語翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
2 程桂萍;;文化與法律英語翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
3 施光;;法律英語的語言特征與翻譯原則[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
4 熊松;;談現(xiàn)代法律英語中的Plain English[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 逯衛(wèi)光(中國民主法制出版社有限公司法律一室副主任);法律英語圖書該怎么做?[N];中國圖書商報;2012年
2 李放;中國法律英語人才存在缺口[N];中國社會科學(xué)報;2011年
3 周巍[?;律師巨匠瞄準(zhǔn)法律英語專業(yè)市場[N];法制日報;2004年
4 皮特·逖爾斯瑪(Peter Tiersma) 美國加州洛杉磯Loyola法學(xué)院教授、國際法律語言學(xué)家學(xué)會第五任主席;黃萍 譯 黑龍江大學(xué)西語學(xué)院;法律英語從傳統(tǒng)走向建構(gòu)[N];中國社會科學(xué)報;2011年
5 文青;停止充電=永遠(yuǎn)休息[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報;2002年
6 滬文;有需要才是人才[N];廠長經(jīng)理日報;2001年
7 耘筑;充電,實(shí)現(xiàn)人才“保值”[N];科技日報;2002年
8 涂永前 西北政法大學(xué)法律科學(xué)雜志社;認(rèn)真對待外文標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞[N];中國社會科學(xué)報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 廖春紅;內(nèi)容依托教學(xué)模式中學(xué)科知識習(xí)得研究:一項(xiàng)基于法律英語課程的案例研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 佟玲;我國高校法律英語教育研究[D];吉林大學(xué);2011年
2 于中根;法律英語用詞的精確性和模糊性研究[D];東南大學(xué);2004年
3 候芹英;試論法律英語的模糊性[D];上海海事大學(xué);2004年
4 高玲慧;法律英語用詞的模糊性探討[D];中國海洋大學(xué);2006年
5 閆杰;從修辭角度探討法律英語簡明化[D];上海海事大學(xué);2006年
6 張新穎;高校法律英語教學(xué)方法研究[D];首都師范大學(xué);2007年
7 肖慧杰;論法律英語中古體詞存在的必然性[D];西南政法大學(xué);2011年
8 朱杰;法律英語及其語言特點(diǎn)[D];上海交通大學(xué);2012年
9 朱璇;《劍橋法律英語》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告[D];南昌大學(xué);2015年
10 祝捷;語用學(xué)視角下的法律英語模糊性研究[D];廣西大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:功能對等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:498012
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/498012.html