生態(tài)翻譯學視閾下的民族地區(qū)旅游景點公示語翻譯
本文關鍵詞:生態(tài)翻譯學視閾下的民族地區(qū)旅游景點公示語翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:生態(tài)學翻譯認為,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。作為翻譯活動的主體,譯者一方面需要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的制約;另一方面,又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實施對譯文的選擇和操縱。民族地區(qū)旅游景點公示語翻譯中,譯者至少需要從語言維、文化維、交際維三個角度進行適應與選擇,確保譯文符合適應翻譯生態(tài)環(huán)境要求。
【作者單位】: 中南民族大學外語學院;
【關鍵詞】: 翻譯生態(tài)環(huán)境 民族地區(qū)旅游景點 公示語 翻譯
【基金】:國家社會科學基金項目“苗族英雄史詩《亞魯王》英譯及研究”(15BYY026) 教育部人文社會科學研究青年基金項目“《紅樓夢》邦塞爾120回英譯本研究”(15JYC740147)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言近年來,隨著對外開放的不斷加深,我國涉外旅游事業(yè)得到快速的發(fā)展。越來越多的國外友人來到中國,了解中國的風土人情、歷史地理。在中國遼闊的土地上,少數民族地區(qū)以其優(yōu)美的自然環(huán)境、古樸神秘的民族風情,吸引了許多國外游客的興趣。從旅游資源稟賦看,民族地區(qū)旅游是
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前1條
1 戴宗顯;呂和發(fā);;公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J];中國翻譯;2005年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 陳蘭英;譚玉梅;;杭州“窗口地帶”公示語漢英翻譯評析[J];安徽職業(yè)技術學院學報;2012年02期
2 俞碧芳;;公示語漢英翻譯中的Chinglish現象及對策[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
3 馬海燕;;城市公示語英譯問題探究[J];安徽文學(下半月);2007年11期
4 段清香;;河南省旅游景區(qū)英文公示語的錯誤分析及改正建議[J];安徽文學(下半月);2011年07期
5 石冠輝;;英語公示語種類及翻譯[J];遼寧科技大學學報;2010年03期
6 鐘俊;鄺江紅;;從接受角度看桂林市公示語英譯問題[J];安陽工學院學報;2009年01期
7 周迪;;從語用對等角度分析公示語翻譯[J];北京工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2010年02期
8 孟麗麗;;An Analysis of the Cultural Phenomena in Translation of Public Signs[J];北方文學(下半月);2010年01期
9 趙儉;;旅游景點英譯公示語規(guī)范化研究——以南京玄武湖景區(qū)為例[J];北方文學(下半月);2010年06期
10 滕春艷;;英漢公示語對比研究[J];遼寧科技學院學報;2010年02期
中國重要會議論文全文數據庫 前10條
1 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
3 李冬梅;;旅游城市交通警示語的規(guī)范化人性化——以廈門市為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
4 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
5 蘇哲;;淺析旅游景點中公示語翻譯存在的問題及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 鄧利娟;吳叔尉;;海口公示語英譯現狀調查及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
8 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現狀調研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
9 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
10 王文;;三亞機場、火車站公示語英譯現狀初探(英文)[A];海南省首屆科技翻譯研討會論文集[C];2014年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 戴紅霞;從關聯理論角度看漢英公示語翻譯[D];江西師范大學;2010年
2 李立勝;跨文化交際視野下的南寧公示語漢英翻譯研究[D];廣西民族大學;2010年
3 郭航;關聯理論在公示語漢英翻譯中的應用[D];暨南大學;2010年
4 楊帆;從功能翻譯理論視角論武漢市公示語漢英翻譯[D];武漢理工大學;2010年
5 林麗鳳;“接受美學”觀照下的漢英公示語翻譯[D];福建師范大學;2010年
6 侯碧君;交通領域公示語的漢英翻譯[D];山東師范大學;2011年
7 衛(wèi)麗媛;旅游景點公示語英譯問題及翻譯策略[D];吉林大學;2011年
8 蔣小義;漢語公示語英譯誤譯的語用分析[D];西華大學;2011年
9 王穎;變譯視角下的漢英公示語翻譯研究[D];曲阜師范大學;2011年
10 閆冰清;基于賴斯文本類型理論的公示語漢英翻譯研究[D];大連海事大學;2011年
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 林志萍;;寧德市旅游公示語翻譯現狀及對策[J];寧德師專學報(哲學社會科學版);2007年04期
2 周小娉;;公示語翻譯策略與評估[J];杭州電子科技大學學報(社科版);2008年S1期
3 束慧娟;;公示語翻譯規(guī)范化初探[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2008年06期
4 何曉嘉;裘春燕;;跨文化意識與公示語翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2008年07期
5 張秀燕;;公示語翻譯不規(guī)范原因探析[J];廣告大觀(標識版);2008年11期
6 馮健高;;常州公示語翻譯現狀與翻譯策略研究[J];科技信息;2009年04期
7 劉國強;寧天舒;;城市公示語翻譯現狀與深圳國際化城市建設[J];廣西輕工業(yè);2009年06期
8 黃德先;杜小軍;;公示語翻譯的十種錯誤觀念[J];術語標準化與信息技術;2009年02期
9 楊惠馨;曾華;;我國公示語翻譯研究現狀分析[J];新疆財經大學學報;2009年02期
10 侯林平;;公示語翻譯研究的新思考[J];四川職業(yè)技術學院學報;2009年03期
中國重要會議論文全文數據庫 前8條
1 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
2 張曉陽;;當前漢英公示語翻譯中的問題及其翻譯策略[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 蘇哲;;淺析旅游景點中公示語翻譯存在的問題及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 馬向磊;;淺析海南三亞市公示語翻譯現狀[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 侯林平;;對公示語翻譯研究中幾個問題的新思考[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 文李黠;;城市公示語翻譯質量的提高和改善對廣州市國際形象的意義研究——以廣州亞運旅游消費服務指南為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 陳莉;;從翻譯美學角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
8 王立松;;模因翻譯論視閾下的天津濱海新區(qū)公示語翻譯[A];科學發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會科學界第九屆學術年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
中國重要報紙全文數據庫 前10條
1 華東師范大學外語學院副教授 林元彪;公示語翻譯不能依賴軟件[N];中國教育報;2014年
2 本報記者 郝日虹;重視研究公示語翻譯的“生態(tài)環(huán)境”[N];中國社會科學報;2014年
3 本報記者 莊電一;不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑[N];光明日報;2014年
4 本報記者 邢兆遠 李建斌;公示語翻譯切勿忽視文化差異[N];光明日報;2014年
5 記者 劉欣;我省將規(guī)范公共場所公示語翻譯[N];云南日報;2008年
6 烏昌旅游局局長 趙笑煒 昌吉學院科研處處長 賀繼宗;昌吉州英語公示語翻譯現狀與對策研究[N];昌吉日報;2009年
7 市翻譯協(xié)會正、副秘書長 熊雁鳴 蔣林平;完善公示語翻譯是我市當務之急[N];張家界日報;2009年
8 河北建材職業(yè)技術學院 孫文學 尚志芹;旅游公示語翻譯亟待規(guī)范[N];中國旅游報;2011年
9 記者 王茸;公示語翻譯專家糾錯常見英譯名[N];南京日報;2007年
10 朱曉磊;老字號“洋名”怎么取[N];人民日報海外版;2008年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 葉玲;功能主義指導下的漢英公示語翻譯錯誤及策略[D];上海外國語大學;2008年
2 宋紹波;公示語翻譯與跨文化交際[D];山東大學;2008年
3 馬曉昱;美國受眾接受英譯公示語翻譯有效性的研究[D];吉林大學;2009年
4 施華萍;全球標準化環(huán)境下的公示語翻譯研究[D];上海外國語大學;2009年
5 曲倩倩;跨文化視野下的公示語翻譯[D];陜西師范大學;2007年
6 陳浩;漢英公示語翻譯問題分析—問題與解決策略[D];東北財經大學;2007年
7 林麗鳳;“接受美學”觀照下的漢英公示語翻譯[D];福建師范大學;2010年
8 張瑤;翻譯生態(tài)學視角下公示語翻譯探析[D];天津理工大學;2012年
9 趙麗;太原市公示語翻譯現狀調查研究[D];山西大學;2012年
10 秦瑩;旅游景點公示語翻譯研究[D];東北師范大學;2012年
本文關鍵詞:生態(tài)翻譯學視閾下的民族地區(qū)旅游景點公示語翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:487445
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/487445.html