目的論視角下《賽珍珠傳》漢譯本中譯者主體性的彰顯
本文關鍵詞:目的論視角下《賽珍珠傳》漢譯本中譯者主體性的彰顯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在翻譯的過程中,譯者作為主體,不可避免的會彰顯其主體性。本文以目的論作為指導,探討了《賽珍珠傳》漢譯本中譯者主體性的彰顯。重點研究歸化策略的使用,增補解釋性翻譯的運用和句子功能的再現(xiàn),指出譯者在翻譯的過程中,應充分考慮目的讀者的需求,積極發(fā)揮主動性,力求翻譯出優(yōu)秀的作品。
【作者單位】: 湖南涉外經(jīng)濟學院外國語學院;
【關鍵詞】: 譯者主體性 目的論 歸化策略
【基金】:湖南涉外經(jīng)濟學院2015年校級科研項目“目的論視角下《賽珍珠傳》漢譯本中譯者主體性的彰顯”資助
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性。在翻譯的諸多主體性要素中,譯者的主體性作用不容忽視。弗米爾于70年代提出的的“目的論”為譯者主體性的闡釋提供了理論依據(jù)。譯者作為翻譯的主體,為實現(xiàn)特定
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 任蓓蓓;劉紅見;;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學家;2011年11期
2 姚志奮;;譯者主體性觀照下《論語》兩譯本對比分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2008年02期
3 郭靜;祝鋒領;;從《喜福會》的兩個中譯本比較看譯者主體性的限度的體現(xiàn)[J];網(wǎng)絡財富;2010年21期
4 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學翻譯為例[J];外語教學;2011年04期
5 劉慧;李玉英;;從譯者主體性看歐亨利短篇小說的翻譯——兼評張經(jīng)浩譯《圣賢的禮物》[J];齊齊哈爾師范高等?茖W校學報;2011年06期
6 劉立勝;;文學翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性研究的社會學途徑[J];中州大學學報;2012年01期
7 李芳;;《還鄉(xiāng)》:視域差與譯者主體性[J];長江大學學報(社會科學版);2012年01期
8 陳月;;從譯者主體性的視角看《論讀書》的兩個譯本[J];文學界(理論版);2012年10期
9 李藝潔;;譯者主體性影響下的譯者在文學翻譯活動中的地位和作用[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2013年01期
10 姜勇;;譯者主體性影響下的古詩翻譯——以“夕陽無限好,只是近黃昏”的翻譯為例[J];雞西大學學報;2013年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
2 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
3 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學;2015年
2 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學;2015年
3 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
4 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學;2015年
5 張萍;從喬治·斯坦納闡釋學翻譯四步驟看林語堂譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];西北師范大學;2015年
6 鐵玉婷;接受美學視角下的譯者主體性研究[D];西北師范大學;2015年
7 李海燕;女性主義翻譯理論觀照下的《老人與!放宰g者主體性研究[D];西北師范大學;2015年
8 劉倩倩;論譯者主體性在詩歌翻譯中的差異[D];遼寧師范大學;2015年
9 羅娟;譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學;2015年
10 石曉然;虞建華譯本《白雪公主后傳》中的譯者主體性研究[D];揚州大學;2015年
本文關鍵詞:目的論視角下《賽珍珠傳》漢譯本中譯者主體性的彰顯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:486422
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/486422.html