《紐約時報》新聞漢譯項(xiàng)目報告
發(fā)布時間:2017-06-24 08:20
本文關(guān)鍵詞:《紐約時報》新聞漢譯項(xiàng)目報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著國際化進(jìn)程的逐步推進(jìn),英語新聞漢譯成為中國觀察世界的重要手段。新聞所具有的即時、客觀、準(zhǔn)確的特點(diǎn)符合我國準(zhǔn)確了解外界信息的需求,為了便于國人及時了解世界的發(fā)展動態(tài),就必須對英語新聞進(jìn)行漢譯。鑒于英語新聞漢譯在中西方交流中所起的重要作用,英語新聞的漢譯研究越來越受到國內(nèi)外學(xué)者的重視!都~約時報》是美國高級報紙、嚴(yán)肅刊物的代表,長期以來擁有良好的公信力和權(quán)威性。因此本項(xiàng)目報告選取了該報網(wǎng)站公布的2015年6月至2015年12月之間的30篇新聞報道作為研究對象,確立了漢譯實(shí)踐的重難點(diǎn)并提出了相應(yīng)的解決方案。本報告首先分析了英語新聞的語言特點(diǎn),分別從詞匯、句式、修辭與篇章特點(diǎn)上進(jìn)行分析,然后在尤金·奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下,分別從詞的對等,句式的對等,修辭手法的對等及篇章對等的角度來進(jìn)行漢譯實(shí)踐,力求譯文不僅準(zhǔn)確地傳譯出源語信息,同時照顧到漢語讀者的可接受性,使?jié)h語讀者在閱讀新聞時可獲得與源語讀者類似的反應(yīng)與體驗(yàn)。本文期望能夠?yàn)橛⒄Z新聞漢譯提供有價值的參考,同時通過翻譯實(shí)踐提高自身翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】:《紐約時報》新聞 英語新聞漢譯 功能對等理論
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Project Survey9-21
- 1.1 Linguistic Features of English News on the New York Times Websites9-19
- 1.1.1 Lexical Features of English News9-13
- 1.1.1.1 The Employment of Neologism9-11
- 1.1.1.2 The Employment of Terminologies and Abbreviations11-13
- 1.1.2 Syntactic Features of English News13-15
- 1.1.3 Rhetorical Features of English News15-17
- 1.1.4 Discourse Features of English News17-19
- 1.2 Process of This Project19-21
- 1.2.1 Preparation of this Project19-20
- 1.2.2 Aid of Translation Software during the Translation Process20
- 1.2.3 Quality Control of Translation20-21
- Chapter Two Major issues and Difficulties,Analysis of Causes21-29
- 2.1 Difficulties from Lexical Level and Corresponding Analysis21-23
- 2.2 Difficulties from Syntactic Level and Corresponding Analysis23-25
- 2.3 Difficulties from Rhetorical Level and Corresponding Analysis25-27
- 2.4 Difficulties from Discourse Level and Corresponding Analysis27-29
- Chapter Three Solutions29-43
- 3.1 Theoretical Framework29-31
- 3.1.1 Literature Review of E-C News Translation Theory from Home and Abroad29-30
- 3.1.2 Development of Eugene Nida's Functional Equivalence Theory30-31
- 3.2 Application of Functional Equivalence Theory in E-C News Translation31-43
- 3.2.1 Equivalence at Lexical Level31-34
- 3.2.1.1 Equivalence of Neologisms and Coinages31-33
- 3.2.1.2 Equivalence of terminologies and abbreviations33-34
- 3.2.2 Equivalence at Syntactical Level34-37
- 3.2.2.1 Division and Integration of Sentences34-36
- 3.2.2.2 Adjustment of Sentence Sequence36-37
- 3.2.3 Equivalence at Rhetorical Level37-41
- 3.2.3.1 Literal Translation37-39
- 3.2.3.2 Conversion of Metaphorical Objects39-41
- 3.2.4 Equivalence at Discourse Level41-43
- Conclusions and Recommendations43-45
- Bibliography45-48
- Appendix48-77
- Acknowledgements77
本文關(guān)鍵詞:《紐約時報》新聞漢譯項(xiàng)目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:477599
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/477599.html
最近更新
教材專著