目的論視角下的英語(yǔ)翻譯策略探討
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的英語(yǔ)翻譯策略探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:概述目的論的定義,分析目的論視角下的英語(yǔ)翻譯原則。認(rèn)為傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯主要是根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行翻譯,極為重視原文的詞匯與句子,而翻譯目的論視角下的英語(yǔ)翻譯則能夠很好地彌補(bǔ)傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯存在的不足;诖,探討目的論視角下的英語(yǔ)翻譯策略。
【作者單位】: 徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 目的論 英語(yǔ)翻譯 策略
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 引言翻譯不但是一門(mén)技術(shù),還是一門(mén)藝術(shù)。翻譯英語(yǔ)時(shí),不僅要求翻譯者能夠熟練應(yīng)用各類(lèi)翻譯技巧,還需要翻譯者能夠在翻譯過(guò)程中融入翻譯藝術(shù)(田昌景2012)。翻譯目的論將翻譯藝術(shù)與翻譯技巧放在同等重要的位置全面考慮,分別從受眾以及譯入語(yǔ)文化兩個(gè)角度出發(fā),對(duì)翻譯理論進(jìn)行闡述,
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳奇敏;;論譯入語(yǔ)文化對(duì)翻譯的影響[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
2 孔慧怡;殊途不同歸──論譯本作為譯入語(yǔ)文化產(chǎn)品的意義[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期
3 余鵬;;從《罪數(shù)》看譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)程小青早期翻譯的影響[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
4 段自力;譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2000年04期
5 關(guān)椺椺;;論意識(shí)形態(tài)對(duì)徐霞村譯本的影響[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2010年04期
6 劉福蓮;;譯者的被動(dòng)性[J];湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
7 趙海良;顏翠英;申彥霞;;淺析跨文化交際能力培養(yǎng)對(duì)國(guó)際商務(wù)口譯的作用[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2008年08期
8 鄧微波;;文化關(guān)系對(duì)翻譯策略的影響[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
9 ;Translating New Woman—The Different Images of Portia in the Translated Literature in Early Twentieth-century China[J];Comparative Literature:East & West;2007年02期
10 楊天慶;唐詩(shī)英譯的思考[J];雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 馬景秀;;跨文化傳播視角的新聞編譯:意義的解構(gòu)與改寫(xiě)[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
2 姜秋霞 權(quán)曉輝;翻譯在多元文化發(fā)展中的態(tài)度及其作用[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 張冬梅;譯者:被操縱的文化操縱者[D];湖南師范大學(xué);2004年
2 徐敏;翻譯策略的辯證研究:歸化與異化[D];華中師范大學(xué);2001年
3 劉天偉;翻譯的異化[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
4 張?jiān)?大衛(wèi)·霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象的研究:文化研究視角[D];揚(yáng)州大學(xué);2008年
5 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的英語(yǔ)翻譯策略探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):476854
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/476854.html