農(nóng)業(yè)科技論文被動句圖式認(rèn)知與漢譯策略
本文關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)科技論文被動句圖式認(rèn)知與漢譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:以往科技論文被動句的翻譯研究,多探討句子的語言結(jié)構(gòu)差異,對具體的科技文本被動句的語用功能鮮有討論。農(nóng)業(yè)科技論文的被動句使用廣泛,具有不同的語用功能,被動句的漢譯唯有重視語用分析,通過對具體語境中被動句圖式的充分認(rèn)知和合理轉(zhuǎn)換,才能準(zhǔn)確傳遞英語原文信息。以Nature的農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)論文為研究語料,以圖式理論為翻譯指導(dǎo),分析和說明被動句翻譯策略的選擇過程,探討和總結(jié)翻譯策略。農(nóng)業(yè)科技論文被動句的漢譯首先考慮順譯,常常將英語被動句順譯成漢語被動句、判斷句和主動句。如果英語被動句不宜順譯,則考慮倒譯。根據(jù)被動句不同的語用功能,靈活地倒譯成主動句、無主句和被動句。
【作者單位】: 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 農(nóng)業(yè)科技論文 被動句 語用功能 圖式理論 漢譯策略
【基金】:全國教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃教育部重點(diǎn)課題(DIA140305) 中央高校專項(xiàng)基金重點(diǎn)項(xiàng)目(Y0201300139)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 農(nóng)業(yè)科技論文是了解相關(guān)學(xué)科科研最新成果的重要信息渠道,論文翻譯對于學(xué)科間前沿信息的交流起到舉足輕重的作用。農(nóng)業(yè)科技論文作為科技文本的一種類型,同樣具有廣泛使用被動句的句法特征,被動句的使用可見于論文的引言、研究結(jié)果、討論和材料及方法說明等各個(gè)部分。由于被動
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉雪芹;重動句的類別[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2000年05期
2 郭夢秋;英漢被動句的互譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年05期
3 楊合鳴,王金芳;古代漢語多標(biāo)被動句試論[J];武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2003年01期
4 王媚;張艷榮;;漢俄被動句對比分析[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版);2007年06期
5 劉琳;;日語被動句芻議[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
6 胡繼明;郭小龍;;“見+V”式被動句“西周說”辨證[J];漢字文化;2009年04期
7 周瑩萍;;《史記》被動句探析[J];清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
8 王曙光;;日漢間接被動句之我見——兼與韓基國同志商榷[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1985年01期
9 范先鋼;說幫動句[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1987年04期
10 David Kilby,周國強(qiáng);被動句的功能[J];國外外語教學(xué);1987年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 亓艷萍;;小學(xué)兒童運(yùn)用被動句表達(dá)的調(diào)查研究[A];語言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
2 徐明;;原型范疇理論下的日漢被動句認(rèn)知分析[A];日語教學(xué)與日本研究——中國日語教學(xué)研究會江蘇分會2012年刊[C];2011年
3 陳年高;;敦博本《壇經(jīng)》的被動句[A];語言學(xué)新思維[C];2004年
4 陳志云;;《管子》被動句式研究[A];江西省語言學(xué)會2004年年會論文集[C];2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王志軍;英漢被動句認(rèn)知對比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
2 鐘小勇;重動句信息結(jié)構(gòu)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
3 劉雪芹;現(xiàn)代漢語重動句研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
4 孫紅玲;現(xiàn)代漢語重動句研究[D];北京語言大學(xué);2005年
5 李潔;漢藏語系語言被動句研究[D];中央民族大學(xué);2006年
6 王志堅(jiān);俄語被動句的多維研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 丁嬋嬋;現(xiàn)代漢語重動句的認(rèn)知研究[D];華東師范大學(xué);2015年
8 李金蓮;基于平行語料庫的中日被動句對比研究[D];山東大學(xué);2010年
9 張萬禾;意愿范疇與漢語被動句研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 曹道根;現(xiàn)代漢語被動式原則與參數(shù)模型[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 田瑋瑋;早期兒童被動句習(xí)得研究[D];首都師范大學(xué);2008年
2 孫楠;科技俄語中被動句的特征及其翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2012年
3 奚穎;基于語料庫的A Study in Scarlet漢語譯文被動句“源語滲透效應(yīng)”研究[D];南京理工大學(xué);2015年
4 吳奕;英漢視譯中被動句的處理[D];華中師范大學(xué);2015年
5 金香花;韓國新聞報(bào)道文體被動句的漢語對應(yīng)研究[D];中央民族大學(xué);2015年
6 Eirene Napitupulu(納愛仁);漢語和印尼語被動句對比分析[D];福建師范大學(xué);2015年
7 鐘素琳;二語句子加工中隱性施事的構(gòu)式來源[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 徐丹;科普文本被動句英譯漢的策略研究[D];北京理工大學(xué);2015年
9 鄭梅園;中日被動句語用色彩對比研究[D];廣西大學(xué);2015年
10 孫盛華;《JIS Z2320-1-2007標(biāo)準(zhǔn)》,《JRIS J0745~(:2006)標(biāo)準(zhǔn)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)科技論文被動句圖式認(rèn)知與漢譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:448676
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/448676.html