商務(wù)文本漢譯中的美學(xué)取向
本文關(guān)鍵詞:商務(wù)文本漢譯中的美學(xué)取向,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文章從翻譯美學(xué)的角度探討了商務(wù)文本漢譯中所呈現(xiàn)的美,認為商務(wù)文本具有內(nèi)容專業(yè)、格式規(guī)范、措辭簡練等文體特征,商務(wù)文本漢譯中所體現(xiàn)的美包括簡練之美、嚴謹之美、古雅之美和韻律之美。譯者將美學(xué)作為商務(wù)文本漢譯的重要參考依據(jù),有助于增強商務(wù)文本譯文的可讀性,促進國際商務(wù)交流。
【作者單位】: 常州工學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 商務(wù)文本 漢譯 美學(xué)取向
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 翻譯和美學(xué)的結(jié)合起源于我國南北朝時期的佛經(jīng)翻譯,近代諸多翻譯家對如何在翻譯中呈現(xiàn)美進行了深刻的思考。嚴復(fù)的“信、達、雅”中的“雅”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”均涉及了美學(xué)范疇。20世紀后期以來,很多中國學(xué)者學(xué)習(xí)和借鑒了西方的翻譯和文藝理論,提出了自
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 汪德潔;;例談英語兒童繪本漢譯研究[J];文學(xué)教育(上);2014年06期
2 柏建明;中外商標(biāo)語言的互譯問題[J];語文學(xué)刊;2005年05期
3 李文良;否定詞+but結(jié)構(gòu)的表意與漢譯[J];唐山高等專科學(xué)校學(xué)報;1999年01期
4 張順生;;從“artistic gymnastics”的漢譯說起[J];中國科技翻譯;2009年01期
5 謝巍;;淺析日劇臺詞的漢譯技巧[J];科技信息;2011年30期
6 徐錦鳳;“It is… that”結(jié)構(gòu)的理解與翻譯[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年02期
7 張瑩;;「~にく!埂浮扭椁!辜捌錆h譯的比較[J];時代教育(教育教學(xué));2012年07期
8 郭劍晶;從Billions And Billions of Zilches說雙關(guān)[J];福建政法管理干部學(xué)院學(xué)報;2003年04期
9 藍若宇;;“pun”的譯名及其在文學(xué)文本中的漢譯[J];外語研究;2009年02期
10 劉守華;;漢譯佛經(jīng)故事的妙趣——《雜寶藏經(jīng)》札記[J];世界文學(xué)評論;2006年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 克謝尼婭(ESEPENKO KSENIIA);漢俄諺語比較研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
2 牛海棠;“目的論”在《大魔法:超越恐懼,,創(chuàng)造性地生活》漢譯中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:商務(wù)文本漢譯中的美學(xué)取向,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:438504
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/438504.html