天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

歷史人物指稱語的翻譯——以England and the Hundred Years War的漢譯為例

發(fā)布時間:2024-04-14 09:33
  人名是人與人之間交流溝通的符號標(biāo)志,包含了所在民族的文化、習(xí)俗、歷史、語言、道德等諸多因素。人名的準(zhǔn)確翻譯絕非易事,學(xué)術(shù)著作翻譯中的準(zhǔn)確指稱歷史人物的情況更是如此,應(yīng)該慎之又慎。本翻譯實踐報告以《百年戰(zhàn)爭史》(England and the Hundred Years War)一書的漢譯為基礎(chǔ)。由于對書中的相關(guān)歷史人物查證不夠精確詳實,加之對西方歷史人物的人名漢譯原則不夠清楚,所以導(dǎo)致了漢譯過程中歷史人物的名字的錯譯情況、一名對多人的情況。這就不符合出版社對于人名翻譯的準(zhǔn)則要求,會給譯文讀者在閱讀過程中準(zhǔn)確識別歷史人物帶來困惑。而運用指稱理論進(jìn)行歷史人物指稱語的翻譯能夠更為準(zhǔn)確定位歷史人物,譯者通過增添語境來確定歷史人物的專名,也可以幫助讀者能夠更好的融入文本,確定指向特定的歷史人物。本文在指稱理論的指導(dǎo)下,分析了代詞、專名和摹狀語三類指稱語指代特定歷史人物的翻譯情況,提出了通過增添語境因素以排除指稱含混情況的方法,最終實現(xiàn)了準(zhǔn)確指稱歷史人物的目的。希望本研究能為同行在日后的翻譯實踐中解決同類問題時,提供一定的借鑒。本報告共分五章:第一章為項目背景,簡要介紹了本次翻譯實踐的背景、意義、...

【文章頁數(shù)】:85 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
    1.1 項目背景
    1.2 項目意義
    1.3 項目要求
    1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 項目過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后校改
第三章 問題剖析與原因分析
    3.1 問題剖析
    3.2 原因分析
第四章 案例分析
    4.1 歷史人物指稱語之代詞的翻譯
        4.1.1 人稱代詞指代專名情況的翻譯
        4.1.2 人稱代詞指代摹狀語情況的翻譯
    4.2 歷史人物指稱語之專名的翻譯
        4.2.1 完全專名的翻譯
        4.2.2 不完全專名的翻譯
    4.3 歷史人物指稱語之摹狀語的翻譯
        4.3.1 不完全摹狀語的翻譯
        4.3.2 完全摹狀語的翻譯
第五章 實踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式



本文編號:3954471

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3954471.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cb21a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com