《Pacel血流導(dǎo)向起搏導(dǎo)管粘合劑變更的慢性標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)室規(guī)范報(bào)告》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-04-03 00:14
隨著全球化的發(fā)展,國(guó)際間的交流不斷擴(kuò)展和深入,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流也逐漸增加。一方面,國(guó)際間的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流日益增加,另一方面,我國(guó)醫(yī)學(xué)也不斷引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)成果。在此過程中,醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)各國(guó)醫(yī)學(xué)知識(shí)的交流起到了橋梁作用,因此探討醫(yī)學(xué)文本翻譯具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。本報(bào)告的翻譯材料為《Pacel血流導(dǎo)向起搏導(dǎo)管粘合劑變更的慢性標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)室規(guī)范報(bào)告》,其內(nèi)容為醫(yī)療用品粘合劑變更的試驗(yàn)報(bào)告,原文專業(yè)性強(qiáng),醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語和縮略語多,是一個(gè)典型的醫(yī)學(xué)文本。醫(yī)學(xué)文本翻譯以準(zhǔn)確傳遞原文的信息、再現(xiàn)原語為目的,和強(qiáng)調(diào)讀者感受的功能對(duì)等理論相符,因此,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為了此次翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言再現(xiàn)原文的風(fēng)格和信息,使得譯文讀者獲得與原文讀者相同的閱讀感受。在翻譯過程中,作者在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,從詞匯和句法兩個(gè)方面對(duì)翻譯過程的難點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)和歸納,并提出了相應(yīng)的解決方法。在詞匯方面,原文中存在大量的專業(yè)術(shù)語及縮略語,針對(duì)這一方面的難點(diǎn),作者通過閱讀大量的平行文本,分析術(shù)語和縮略語的特點(diǎn),采用了詞義的選擇和意譯的方法來實(shí)現(xiàn)詞匯方面的對(duì)等。在句法方面的難點(diǎn)在于如何處理長(zhǎng)句...
【文章頁(yè)數(shù)】:124 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Introduction to the Task
1.2 Requirements of Translation Task
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Source Text Analysis
2.2 Collection of Terminology
2.3 Collection of Parallel Texts and Reference Books
2.4 Theory Preparation—Functional Equivalence Theory
Chapter Three Problems and Solutions in the Translation
3.1 Problems in the Translation Process
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Long Sentences
3.1.3 Passive Sentences
3.2 Solutions under the Guidance of Functional Equivalence
3.2.1 Solutions to Lexical Problems
3.2.1.1 Semantic Selection
3.2.1.2 Semantic Translation
3.2.2 Solutions to Long Sentence Translation
3.2.2.1 Restructuring
3.2.2.2 Division
3.2.3 Solutions to Passive Sentence Translation
3.2.3.1 Conversion of Sentence Pattern
3.2.3.2 Syntactic Linearity
Chapter Four Assessments and Reflections
4.1 Self-assessment
4.2 Evaluation from Clients
4.3 Suggestions for Future Studies
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix
本文編號(hào):3946414
【文章頁(yè)數(shù)】:124 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Introduction to the Task
1.2 Requirements of Translation Task
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Source Text Analysis
2.2 Collection of Terminology
2.3 Collection of Parallel Texts and Reference Books
2.4 Theory Preparation—Functional Equivalence Theory
Chapter Three Problems and Solutions in the Translation
3.1 Problems in the Translation Process
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Long Sentences
3.1.3 Passive Sentences
3.2 Solutions under the Guidance of Functional Equivalence
3.2.1 Solutions to Lexical Problems
3.2.1.1 Semantic Selection
3.2.1.2 Semantic Translation
3.2.2 Solutions to Long Sentence Translation
3.2.2.1 Restructuring
3.2.2.2 Division
3.2.3 Solutions to Passive Sentence Translation
3.2.3.1 Conversion of Sentence Pattern
3.2.3.2 Syntactic Linearity
Chapter Four Assessments and Reflections
4.1 Self-assessment
4.2 Evaluation from Clients
4.3 Suggestions for Future Studies
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix
本文編號(hào):3946414
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3946414.html
最近更新
教材專著