《翻譯理論探索》第八章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-26 03:54
本次翻譯項(xiàng)目筆者所選擇翻譯的書籍是《翻譯理論探索》(Exploring Translation Theory),由西班牙洛維拉維吉利大學(xué)教授安東尼·皮姆所著,羅德里奇出版公司(Routledge)于2010年初推出發(fā)行。整本書將近九萬(wàn)六千字,翻譯由小組成員合作完成,該作品中涵蓋了六大范式,即等值、目的、描寫、不確定論、本土化和文化翻譯,其中第八章的主要內(nèi)容為“文化翻譯”,共計(jì)一萬(wàn)兩千余字。根據(jù)皮特·紐馬克的文本類型分析理論,該文本屬于信息型文本。譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從詞匯、句法和篇章三個(gè)方面對(duì)文本進(jìn)行了深入的分析。譯者結(jié)合交際翻譯、語(yǔ)義翻譯的翻譯策略,采用了語(yǔ)義延伸、詞性轉(zhuǎn)換和句子重組等方法對(duì)文本進(jìn)行翻譯。目前,本書尚未出版正式的中文譯本,因此具有被翻譯成中文的價(jià)值。翻譯本書的意義在于,就譯作而言,本書涉及諸多的西方翻譯理論為國(guó)內(nèi)的翻譯研究提供了新的思想,它對(duì)國(guó)內(nèi)外的翻譯研究的影響是值得期待的。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅開拓了視野,對(duì)很多理論有了新的認(rèn)識(shí),而且,從這一過(guò)程中學(xué)習(xí)到的翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這對(duì)譯者專業(yè)素養(yǎng)的提升甚至未來(lái)的職業(yè)發(fā)展都具有指導(dǎo)意義,因此譯者希望通過(guò)本...
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background Information
1.1.1 About the Source Text
1.1.2 About the Author of the Source Text
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Text Reading
2.1.2 Translation Tools
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Functional Equivalence
3.2 The Development of Functional Equivalence
3.3 Translation Strategies
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Semantic Extension
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Amplification
4.2.2 Word Order Adjustment
4.2.3 Division
4.2.4 Voice Conversion
4.2.5 Combination
4.3 Textual Level
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Difficulties and solutions
5.2 Gains
Bibliography
Appendix A
Appendix B:Glossary
Acknowledgements
本文編號(hào):3939327
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background Information
1.1.1 About the Source Text
1.1.2 About the Author of the Source Text
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Text Reading
2.1.2 Translation Tools
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Functional Equivalence
3.2 The Development of Functional Equivalence
3.3 Translation Strategies
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Semantic Extension
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Amplification
4.2.2 Word Order Adjustment
4.2.3 Division
4.2.4 Voice Conversion
4.2.5 Combination
4.3 Textual Level
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Difficulties and solutions
5.2 Gains
Bibliography
Appendix A
Appendix B:Glossary
Acknowledgements
本文編號(hào):3939327
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3939327.html
最近更新
教材專著