翻譯規(guī)范論指導(dǎo)下的《以色列雙語(yǔ)教育和跨文化實(shí)踐》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-23 04:44
希伯來(lái)人和阿拉伯人是以色列兩大主要民族,也代表兩種文化。兩大民族在教育和文化方面的交流共處決定了以色列的未來(lái)發(fā)展,其經(jīng)驗(yàn)也對(duì)全球多民族國(guó)家的民族交流融合具有借鑒意義。全球化促進(jìn)了各國(guó)及其高校間的國(guó)際交流互訪,國(guó)內(nèi)某高校將建立一個(gè)以色列研究中心,旨在促進(jìn)兩國(guó)間以科技創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)為主旨的高層次人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、技術(shù)轉(zhuǎn)移等交流與合作。該中心的籌備需了解有關(guān)以色列的背景材料,譯者翻譯的《以色列雙語(yǔ)教育和跨文化實(shí)踐》一文為該中心提供文化教育方面的信息。源文本介紹以色列雙語(yǔ)背景,研究其雙語(yǔ)教育和跨文化主義之間的聯(lián)系,并以此為框架討論以色列的發(fā)展。根據(jù)賴斯的文本類型論,源文本可歸納為信息型文本,信息型文本的翻譯以傳遞信息為核心要求。譯文的目標(biāo)讀者是由若干中方研究員組成的研究中心創(chuàng)建團(tuán)隊(duì),譯文需要考慮中文表達(dá)方式,使其符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。切斯特曼的翻譯規(guī)范理論以譯入語(yǔ)文化為主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)翻譯規(guī)范和目標(biāo)讀者的期待,為翻譯提供全新的實(shí)踐角度,因此切斯特曼的理論對(duì)該文翻譯具有較好的指導(dǎo)意義。譯者根據(jù)切氏理論在翻譯中運(yùn)用了拆分、重復(fù)、省譯等方法進(jìn)行翻譯,力求使譯文符合目標(biāo)讀者的期待和閱讀習(xí)慣。本翻譯實(shí)踐報(bào)...
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Project Introduction
1.1 Background of Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
1.3 Translation Process
Chapter2 An Analysis of Israel BEPI
2.1 Content and Type of Israel BEPI
2.2 Linguistic Features of Israel BEPI
2.2.1 Features at Lexical Level
2.2.2 Features at Syntactic Level
2.2.3 Features at Discourse Level
2.3 References from Parallel Texts
Chapter3 Theoretical Foundation
3.1 Andrew Chesterman’s Theory of Translation Norms
3.1.1 Expectancy Norms
3.1.2 Professional Norms
3.2 Translation Strategies under Chesterman’s Translation Norms
3.2.1 Comprehension Strategies
3.2.2 Production Strategies
Chapter4 Case Study
4.1 Analyses at Lexical Level
4.1.1 Skills for Vocabularies Translation
4.1.2 Skills for Phrases Translation
4.2 Analyses at Syntactic Level
4.2.1 Skills for Simple Sentences Translation
4.2.2 Skills for Compound Sentences Translation
4.2.3 Skills for Complex Sentences Translation
4.3 Analyses at Discourse Level
4.3.1 Skills for Cohesion Translation
4.3.2 Skills for Coherence Translation
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
本文編號(hào):3935479
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Project Introduction
1.1 Background of Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
1.3 Translation Process
Chapter2 An Analysis of Israel BEPI
2.1 Content and Type of Israel BEPI
2.2 Linguistic Features of Israel BEPI
2.2.1 Features at Lexical Level
2.2.2 Features at Syntactic Level
2.2.3 Features at Discourse Level
2.3 References from Parallel Texts
Chapter3 Theoretical Foundation
3.1 Andrew Chesterman’s Theory of Translation Norms
3.1.1 Expectancy Norms
3.1.2 Professional Norms
3.2 Translation Strategies under Chesterman’s Translation Norms
3.2.1 Comprehension Strategies
3.2.2 Production Strategies
Chapter4 Case Study
4.1 Analyses at Lexical Level
4.1.1 Skills for Vocabularies Translation
4.1.2 Skills for Phrases Translation
4.2 Analyses at Syntactic Level
4.2.1 Skills for Simple Sentences Translation
4.2.2 Skills for Compound Sentences Translation
4.2.3 Skills for Complex Sentences Translation
4.3 Analyses at Discourse Level
4.3.1 Skills for Cohesion Translation
4.3.2 Skills for Coherence Translation
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
本文編號(hào):3935479
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3935479.html
最近更新
教材專著