《觀天下講壇》第9期漢英模擬同聲傳譯翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-08 06:12
現(xiàn)今世界,國家之間的競爭,不僅是經濟上的競爭、科技的競爭,更是文化的競爭。要實現(xiàn)中華民族的偉大復興,不僅需要“中國制造”更需要“中國文化”。讓中國走向世界,讓世界了解中國,促進東西方文化交流愈發(fā)重要。本翻譯實踐報告是以《觀天下講壇》第9期《未來十年世界的大變局》為源語材料。《未來十年世界的大變局》講座對當今世界一些有代表性的國家的發(fā)展狀況進行了深入細致地分析,并對這些國家未來十年在世界舞臺上的地位和作用,做出了科學的預判。譯者以功能對等理論為指導,對原視頻內容進行了認真的翻譯,達到了較為理想的效果。譯者對本次翻譯過程進行回顧總結,目的是解決在翻譯過程中因文化差異而產生的難題,找出本次翻譯過程中的成功與不足之處,為今后即將從事的工作提供借鑒。本實踐報告主要分為四部分:第一部分為任務內容,譯者介紹了本次翻譯實踐的主要內容。第二部分為任務過程,在這部分中譯者介紹了翻譯前的準備工作,翻譯過程中為實現(xiàn)譯文功能而進行的一些調整,與對翻譯過程的總結。第三部分為案例分析,主要是介紹譯者在功能對等理論的指導下,利用歸化法,釋義法,直譯法與省略法解決翻譯中的實際問題。第四部分為本次翻譯實踐的總結,譯者在此...
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
引言
一、任務描述
1.1 任務背景
1.2 任務內容
1.3 任務意義
二、任務過程
2.1 譯前準備過程
2.1.1 理論準備
2.1.2 材料準備
2.1.3 自評準備
2.2 譯中過程
2.2.1 精力分配
2.2.2 語氣調整
2.2.3 對譯文的優(yōu)化
2.3 譯后整理
2.3.1 翻譯質量評價
2.3.2 譯文整理
2.3.3 譯后小結
三、案例分析
3.1 功能對等理論
3.2 口譯實踐中的問題
3.2.1 主講人語言特點導致的問題
3.2.2 文化背景因素導致的問題
3.3 問題的解決方案
3.3.1 歸化法
3.3.2 釋義法
3.3.3 省略法
四、口譯實踐總結
4.1 實踐收獲
4.2 不足之處與改進方向
參考文獻
附錄1 (術語表)
附錄2 (原文)
附錄3 (譯文)
致謝
本文編號:3922127
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
引言
一、任務描述
1.1 任務背景
1.2 任務內容
1.3 任務意義
二、任務過程
2.1 譯前準備過程
2.1.1 理論準備
2.1.2 材料準備
2.1.3 自評準備
2.2 譯中過程
2.2.1 精力分配
2.2.2 語氣調整
2.2.3 對譯文的優(yōu)化
2.3 譯后整理
2.3.1 翻譯質量評價
2.3.2 譯文整理
2.3.3 譯后小結
三、案例分析
3.1 功能對等理論
3.2 口譯實踐中的問題
3.2.1 主講人語言特點導致的問題
3.2.2 文化背景因素導致的問題
3.3 問題的解決方案
3.3.1 歸化法
3.3.2 釋義法
3.3.3 省略法
四、口譯實踐總結
4.1 實踐收獲
4.2 不足之處與改進方向
參考文獻
附錄1 (術語表)
附錄2 (原文)
附錄3 (譯文)
致謝
本文編號:3922127
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3922127.html
最近更新
教材專著