翻譯適應(yīng)選擇論視角下《三體》劉宇昆英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2024-03-07 02:19
《三體》一舉斬獲“雨果獎(jiǎng)”,引起國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注,其英譯本譯者劉宇昆功不可沒(méi),F(xiàn)今國(guó)內(nèi)研究《三體》劉宇昆英譯本的文獻(xiàn)很少,且鮮有文獻(xiàn)以生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論為研究視角。從翻譯適應(yīng)選擇論角度解讀《三體》劉宇昆英譯本,有助于理解劉宇昆翻譯策略所創(chuàng)造的“熟悉感與陌生感”,具有較高的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論角度,分析劉宇昆英譯本在語(yǔ)言維和交際維上的適應(yīng)與選擇,以期對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”起到借鑒作用。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 背景
2 生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論概括與闡釋
3 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《三體》劉宇昆英譯本案例分析
3.1 譯者在語(yǔ)言維上的適應(yīng)性選擇
3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.2 人稱(chēng)物稱(chēng)轉(zhuǎn)換
3.1.3 句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
3.2 譯者在交際維上的適應(yīng)性選擇
3.2.1 交際維的宏觀適應(yīng)性選擇
3.2.2 交際維的微觀適應(yīng)性選擇
4 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3921237
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 背景
2 生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論概括與闡釋
3 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《三體》劉宇昆英譯本案例分析
3.1 譯者在語(yǔ)言維上的適應(yīng)性選擇
3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.2 人稱(chēng)物稱(chēng)轉(zhuǎn)換
3.1.3 句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
3.2 譯者在交際維上的適應(yīng)性選擇
3.2.1 交際維的宏觀適應(yīng)性選擇
3.2.2 交際維的微觀適應(yīng)性選擇
4 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3921237
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3921237.html
最近更新
教材專(zhuān)著