天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

翻譯適應(yīng)選擇論視角下《三體》劉宇昆英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2024-03-07 02:19
  《三體》一舉斬獲“雨果獎(jiǎng)”,引起國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注,其英譯本譯者劉宇昆功不可沒(méi),F(xiàn)今國(guó)內(nèi)研究《三體》劉宇昆英譯本的文獻(xiàn)很少,且鮮有文獻(xiàn)以生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論為研究視角。從翻譯適應(yīng)選擇論角度解讀《三體》劉宇昆英譯本,有助于理解劉宇昆翻譯策略所創(chuàng)造的“熟悉感與陌生感”,具有較高的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論角度,分析劉宇昆英譯本在語(yǔ)言維和交際維上的適應(yīng)與選擇,以期對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”起到借鑒作用。

【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)

【文章目錄】:
1 背景
2 生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論概括與闡釋
3 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《三體》劉宇昆英譯本案例分析
    3.1 譯者在語(yǔ)言維上的適應(yīng)性選擇
        3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
        3.1.2 人稱(chēng)物稱(chēng)轉(zhuǎn)換
        3.1.3 句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
    3.2 譯者在交際維上的適應(yīng)性選擇
        3.2.1 交際維的宏觀適應(yīng)性選擇
        3.2.2 交際維的微觀適應(yīng)性選擇
4 結(jié)語(yǔ)



本文編號(hào):3921237

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3921237.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶85bcd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com