Make Ours Marvel:Media Convergence And A Comics Universe中的詞匯
發(fā)布時間:2024-03-01 05:09
本文是一篇翻譯實踐報告,實踐項目的源文本是華東政法大學潘蘇悅老師委托翻譯的《漫威傳奇:漫畫宇宙與跨媒體帝國》的部分章節(jié),文本屬于學術語篇中的復合型文本。這幾章圍繞漫威的跨媒體現(xiàn)象展開論述,詳細解釋了漫威的跨媒體敘事策略及其得以實現(xiàn)的內(nèi)在邏輯。本文主要由四大部分組成。第一部分主要是介紹此次翻譯項目,重點在于對翻譯過程說明和文本的分析;第二部分闡述詞匯翻譯的原則,大致分為以下四種:準確性原則、可讀性原則、透明性原則以及一致性原則,闡述的過程會結合翻譯當中的具體例子進行分析;第三部分著重探討詞匯翻譯的具體方法,例如查閱詞典、結合語境、適當增減、尊重原譯以及音譯等,和第三部分一樣,筆者會選取翻譯實踐中的具體例子對方法進行具體的說明;第四部分是對此次翻譯實踐項目的小結,總結翻譯實踐當中的收獲和建議。
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
一、選題依據(jù)
二、文本分析
三、翻譯過程
四、翻譯難點
第二章 詞匯翻譯原則
一、準確性原則
二、可讀性原則
三、透明性原則
四、一致性原則
第三章 翻譯策略
一、查閱詞典辨析詞義
二、結合語境引申詞義
三、適當增減完善理解
四、尊重原譯固定翻譯
五、恰當音譯創(chuàng)新翻譯
第四章 小結
參考文獻
后記
附錄
本文編號:3915469
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
一、選題依據(jù)
二、文本分析
三、翻譯過程
四、翻譯難點
第二章 詞匯翻譯原則
一、準確性原則
二、可讀性原則
三、透明性原則
四、一致性原則
第三章 翻譯策略
一、查閱詞典辨析詞義
二、結合語境引申詞義
三、適當增減完善理解
四、尊重原譯固定翻譯
五、恰當音譯創(chuàng)新翻譯
第四章 小結
參考文獻
后記
附錄
本文編號:3915469
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3915469.html
最近更新
教材專著