天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《電子游戲的翻譯與本地化:娛樂(lè)軟件的全球化》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-01-19 08:14
  技術(shù)革新深刻地改變了我們的生活,作為時(shí)代變遷的見(jiàn)證者,我們逐漸意識(shí)到,隨著人們的娛樂(lè)活動(dòng)趨向多樣化,作為文化交流手段的翻譯已不再局限于一般形式?v觀翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì),筆者發(fā)現(xiàn)音頻和字幕翻譯逐漸變得流行,并且有越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注視聽(tīng)翻譯。與傳統(tǒng)的文本翻譯相比,視聽(tīng)翻譯的對(duì)象具有多方感官的效果,因而它比普通文本的翻譯更復(fù)雜。此外,視聽(tīng)翻譯往往會(huì)綜合運(yùn)用特殊的翻譯策略。由此可見(jiàn),關(guān)于視聽(tīng)翻譯的研究具有極大的學(xué)術(shù)價(jià)值,同時(shí)也能用來(lái)引導(dǎo)相關(guān)行業(yè)的未來(lái)發(fā)展。本報(bào)告基于米格爾·A·伯納爾-梅里諾博士所撰寫(xiě)的《電子游戲的翻譯與本地化:娛樂(lè)軟件的全球化》一書(shū)的第三章第一節(jié)和第二節(jié)的英譯漢實(shí)踐。筆者所選的文本著重分析了電子游戲的語(yǔ)言特點(diǎn)。筆者所選的文本中包含豐富的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與復(fù)雜的長(zhǎng)難句。根據(jù)賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論和紐馬克的交際翻譯理論,此文本屬于信息型文本。在翻譯信息型文本時(shí)要特別注意譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。本報(bào)告的價(jià)值體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,通過(guò)運(yùn)用相關(guān)的翻譯理論,筆者可以進(jìn)一步提高自己的翻譯水平。第二,筆者希望能借助本次翻譯實(shí)踐為未來(lái)從事游戲本地化翻譯的譯者提供一些參考,與此同時(shí),將新的專(zhuān)業(yè)知...

【文章頁(yè)數(shù)】:137 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 About the Book
    1.2 About the Author
    1.3 Reasons for Selecting the Book
    1.4 Analysis of Source Text
        1.4.1 Text Typology
        1.4.2 Communicative Translation
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Parallel Text
        2.1.2 Tools
    2.2 Schedule
    2.3 Glossary
    2.4 Quality Control
        2.4.1 Checking Completeness of Source Text and Target Text
        2.4.2 Revising Mistakes in Target Text
        2.4.3 Seeking for Inappropriate Expressions in Translated Version
        2.4.4 Collecting Feedbacks from Readers
3.CASE STUDY
    3.1 Accuracy
        3.1.1 Translation of Proper Noun
        3.1.2 Translation of Terms with Fixed Version
        3.1.3 Translation of Terms without Fixed Version
    3.2 Readability
        3.2.1 Omission
        3.2.2 Voices Changes
        3.2.3 Restructuring
        3.2.4 Division
        3.2.5 Conversion
4.CONCLUSION
    4.1 Reflections
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B
    Appendix C



本文編號(hào):3879944

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3879944.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)34089***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com