《牛津非洲思想百科全書》“作家類”詞條翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2023-12-10 18:17
當(dāng)今世界的政治新格局正朝著多極化的趨勢發(fā)展,加強(qiáng)中非關(guān)系的重要性日益凸顯!杜=蚍侵匏枷氚倏迫珪(The Oxford Encyclopedia of African Thought)一書從多個角度描繪了非洲的歷史、文化與思想,是全方位了解非洲的最佳讀本。本文是一篇以非洲信息類文本為研究對象的翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯對象是從《牛津非洲思想百科全書》中節(jié)選出來的四個詞條,這四個詞條介紹了非洲歷史上地位顯赫的四個作家,他們在非洲思想發(fā)展史上貢獻(xiàn)了重要力量,是讀者為了了解非洲思想的發(fā)展演變所不能忽視的重要角色。報(bào)告重點(diǎn)選取了翻譯時出現(xiàn)的各類問題作為本次實(shí)踐報(bào)告的案例分析對象,并針對這些問題采取了適用的解決辦法。譯者在翻譯過程中遇到的主要問題包括如何正確翻譯文化類、政治類的專有名詞,如何解決難點(diǎn)詞匯、詞組的翻譯,以及如何翻譯好長難句。為了達(dá)到理想的翻譯效果,譯者主要將尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對等理論作為本次翻譯活動的理論支撐,并選取部分典型案例,從如何解決專有名詞、難點(diǎn)詞匯與詞組、長難句的角度,結(jié)合翻譯補(bǔ)償法、拆譯、解釋說明法等翻譯策略與技巧,分析了這些翻譯方法在此次翻譯實(shí)踐...
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 項(xiàng)目介紹
1.1 研究背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究意義
第2章 文本解讀
2.1 文本分類
2.2 文本分析
第3章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 閱讀參考資料
3.1.2 翻譯工具與理論選擇
3.1.3 翻譯計(jì)劃制定
3.2 譯中難點(diǎn)分析
3.2.1 文化類與政治類專有名詞翻譯難點(diǎn)
3.2.2 容易引發(fā)誤解的詞匯與詞組翻譯難點(diǎn)
3.2.3 結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句翻譯難點(diǎn)
3.3 譯后審校
第4章 案例分析
4.1 文化類與政治類專有名詞的翻譯
4.1.1 音譯法
4.1.2 直譯法
4.2 難點(diǎn)詞匯與詞組的翻譯——翻譯補(bǔ)償法
4.2.1 語用補(bǔ)償
4.2.2 文化補(bǔ)償
4.2.3 審美補(bǔ)償
4.3 長難句翻譯策略
4.3.1 順譯法
4.3.2 拆譯法
4.3.3 解釋說明法
第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 收獲與啟示
5.2 不足與改進(jìn)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號:3872889
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 項(xiàng)目介紹
1.1 研究背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究意義
第2章 文本解讀
2.1 文本分類
2.2 文本分析
第3章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 閱讀參考資料
3.1.2 翻譯工具與理論選擇
3.1.3 翻譯計(jì)劃制定
3.2 譯中難點(diǎn)分析
3.2.1 文化類與政治類專有名詞翻譯難點(diǎn)
3.2.2 容易引發(fā)誤解的詞匯與詞組翻譯難點(diǎn)
3.2.3 結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句翻譯難點(diǎn)
3.3 譯后審校
第4章 案例分析
4.1 文化類與政治類專有名詞的翻譯
4.1.1 音譯法
4.1.2 直譯法
4.2 難點(diǎn)詞匯與詞組的翻譯——翻譯補(bǔ)償法
4.2.1 語用補(bǔ)償
4.2.2 文化補(bǔ)償
4.2.3 審美補(bǔ)償
4.3 長難句翻譯策略
4.3.1 順譯法
4.3.2 拆譯法
4.3.3 解釋說明法
第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 收獲與啟示
5.2 不足與改進(jìn)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號:3872889
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3872889.html
最近更新
教材專著