《江西文化》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-06-03 05:06
在全球化的大背景下,文化既是民族的,又是世界的。而語(yǔ)言是文化的載體,由于中西方讀者在思維方式、生活習(xí)慣、文化背景等的不同,英漢兩種語(yǔ)言之間存在較大差異。為了讓中國(guó)文化更好地走出去,增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力,用地道的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)傳播中華優(yōu)秀文化至關(guān)重要!督魑幕酚山鲙煼洞髮W(xué)博士生導(dǎo)師傅修延、江西師范大學(xué)碩士研究生導(dǎo)師盧普玲主編,是《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國(guó)際推廣叢書(shū)》的第一本。該書(shū)主要從山水、名人、民俗、飲食、陶瓷等各個(gè)角度詳細(xì)地介紹了江西的風(fēng)土人情。本項(xiàng)目選取了江西文化名人、江西飲食文化、江西書(shū)院文化以及江西宗教文化進(jìn)行翻譯,本翻譯項(xiàng)目的總翻譯量為2萬(wàn)余字。在翻譯過(guò)程中,筆者遇到了許多專有名詞、文化負(fù)載詞、四字格、特殊漢語(yǔ)句式等。針對(duì)這些特點(diǎn),筆者查閱了大量文化翻譯的書(shū)籍及平行文本,在翻譯過(guò)程中綜合運(yùn)用了直譯、直譯加注解、意譯、音譯加注解、增譯等翻譯策略。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由四個(gè)章節(jié)組成:第一章介紹了本次翻譯項(xiàng)目的背景、此次文本翻譯的內(nèi)容及意義和本報(bào)告的結(jié)構(gòu);第二章闡述了報(bào)告的理論基礎(chǔ)及整個(gè)項(xiàng)目的翻譯過(guò)程,其中理論基礎(chǔ)主要是紐馬克的文本類型說(shuō)、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,翻譯過(guò)程主要分為:譯前、譯中及...
【文章頁(yè)數(shù)】:108 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Project Introduction
1.1 Background of the project
1.2 Project description
1.2.1 Source of the project
1.2.2 About the source text
1.2.3 Reasons for choosing the text
1.3 Significance of the project
1.4 Structure of the report
Chapter Two Theoretical Framework and Translation Process
2.1 Theoretical framework
2.1.1 Language functions and text-types
2.1.2 Semantic translation and communicative translation
2.2 Translation process
2.2.1 Pre-translation
2.2.2 During translation
2.2.3 Post-translation
Chapter Three Analysis of the Typical Translation Cases
3.1 At lexical level
3.1.1 Translation of proper nouns
3.1.2 Translation of culture-loaded words
3.1.3 Translation of four-character structure
3.2 At syntactic level
3.2.1 Translation of special Chinese sentences
3.2.2 Translation of Chinese poems
3.3 At discourse level
3.3.1 Translation of cohesive devices
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience gained from translation
4.2 Limitations of the project
4.3 Unsolved problems
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ:The Source Text
Appendix Ⅱ:The Target Text
本文編號(hào):3828716
【文章頁(yè)數(shù)】:108 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Project Introduction
1.1 Background of the project
1.2 Project description
1.2.1 Source of the project
1.2.2 About the source text
1.2.3 Reasons for choosing the text
1.3 Significance of the project
1.4 Structure of the report
Chapter Two Theoretical Framework and Translation Process
2.1 Theoretical framework
2.1.1 Language functions and text-types
2.1.2 Semantic translation and communicative translation
2.2 Translation process
2.2.1 Pre-translation
2.2.2 During translation
2.2.3 Post-translation
Chapter Three Analysis of the Typical Translation Cases
3.1 At lexical level
3.1.1 Translation of proper nouns
3.1.2 Translation of culture-loaded words
3.1.3 Translation of four-character structure
3.2 At syntactic level
3.2.1 Translation of special Chinese sentences
3.2.2 Translation of Chinese poems
3.3 At discourse level
3.3.1 Translation of cohesive devices
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience gained from translation
4.2 Limitations of the project
4.3 Unsolved problems
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ:The Source Text
Appendix Ⅱ:The Target Text
本文編號(hào):3828716
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3828716.html
最近更新
教材專著