天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《臨床實(shí)踐中的冠心

發(fā)布時(shí)間:2023-05-10 21:59
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料節(jié)選自英國(guó)醫(yī)師賽迪西·米塔爾(Satish Mittal)所著的《臨床實(shí)踐中的冠心病》(Coronary Heart Disease in Clinical Practice)一書(shū)的第六章——冠狀動(dòng)脈疾病(Coronary Artery Disease)。第六章詳細(xì)介紹了冠狀動(dòng)脈的解剖學(xué)和組織學(xué)特點(diǎn)、動(dòng)脈粥樣硬化的發(fā)病機(jī)制及其危險(xiǎn)因素,內(nèi)容切合臨床實(shí)踐,對(duì)于心血管科的臨床醫(yī)師有著重要的參考價(jià)值。本翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述。該部分闡釋了所選翻譯材料的主要內(nèi)容以及選題意義,并對(duì)原文作者英國(guó)醫(yī)師賽迪西·米塔爾(Satish Mittal)做了介紹。第二部分為翻譯過(guò)程描述。筆者通過(guò)反復(fù)閱讀原文,對(duì)原文的內(nèi)容、邏輯關(guān)系和語(yǔ)言風(fēng)格有了一定的把握。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中筆者借助了詞典、數(shù)據(jù)庫(kù)等輔助工具。翻譯結(jié)束后,筆者請(qǐng)教了相關(guān)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人士對(duì)譯文進(jìn)行了審閱和修改。第三部分為翻譯案例分析。該部分主要從詞匯、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面,對(duì)譯文進(jìn)行詳細(xì)分析。所選翻譯案例不僅涉及醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯、情態(tài)動(dòng)詞等的翻譯,還介紹了翻譯過(guò)程中采用的增譯等翻譯策略,以及長(zhǎng)難句的分析方法。...

【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.翻譯任務(wù)描述
    1.1 材料來(lái)源
    1.2 選題意義
    1.3 作者簡(jiǎn)介
    1.4 作品簡(jiǎn)介
2.翻譯過(guò)程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 原文閱讀和分析
        2.1.2 翻譯方法的選擇
        2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
    2.2 翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)
    2.3 校對(duì)和審閱
3.翻譯案例分析
    3.1 詞匯的翻譯
        3.1.1 術(shù)語(yǔ)的翻譯
        3.1.2 增譯和詞義的延伸
        3.1.3 “一詞多義”的處理
        3.1.4 情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
    3.2 句子的翻譯
        3.2.1 難句的理解
        3.2.2 比較句的翻譯
        3.2.3 復(fù)雜句的處理
    3.3 語(yǔ)篇的銜接與連貫
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
原文
譯文
附錄 術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介



本文編號(hào):3813565

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3813565.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)16e0e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com