《言語(yǔ)手勢(shì)中的認(rèn)知心理學(xué)》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-05-03 19:46
本次翻譯實(shí)踐的原文選自《言語(yǔ)手勢(shì)中的認(rèn)知心理學(xué)》一書(shū)第七章內(nèi)容。該書(shū)由魯汶大學(xué)心理學(xué)家皮埃爾·費(fèi)里森所著。該書(shū)第七章內(nèi)容主要介紹手勢(shì)研宄的緣起,并闡述了學(xué)者們對(duì)認(rèn)知發(fā)展過(guò)程中嬰幼兒手勢(shì)交流背后的心理機(jī)制及歸因的不同見(jiàn)解和研宄。此次翻譯將為國(guó)內(nèi)學(xué)者在認(rèn)知心理學(xué)視角下對(duì)手勢(shì)交流的了解和研宄提供一定的借鑒意義。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由四部分組成:第一部分為翻譯任務(wù)描述,包括翻譯任務(wù)來(lái)源、作者和作品簡(jiǎn)介、選題意義;第二部分為翻譯過(guò)程描述,包括文本分析、翻譯方法和輔助工具的選擇等;第三部分為翻譯實(shí)例分析,筆者以紐馬克的文本類型理論為支撐并結(jié)合實(shí)例,從詞匯、句法、語(yǔ)篇及背景知識(shí)四個(gè)方面對(duì)翻譯重點(diǎn)難點(diǎn)進(jìn)行分析,其中涉及術(shù)語(yǔ)翻譯、詞匯引申、長(zhǎng)難句等難點(diǎn),筆者運(yùn)用了詞類轉(zhuǎn)換、拆譯、重組等翻譯策略;最后一部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),筆者總結(jié)了在翻譯過(guò)程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者積累了信息功能型文本的翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)認(rèn)識(shí)到充分的譯前準(zhǔn)備、良好的雙語(yǔ)功底、豐富的知識(shí)儲(chǔ)備等對(duì)于翻譯工作的重要性。
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 作品簡(jiǎn)介
1.4 選題意義
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 閱讀原文和文本分析
2.1.2 制定術(shù)語(yǔ)表
2.1.3 翻譯方法的選擇
2.1.4 翻譯輔助工具
2.2 翻譯重點(diǎn)難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色和定稿
3 翻譯實(shí)例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 術(shù)語(yǔ)翻譯
3.1.2 詞義引申
3.1.3 詞類轉(zhuǎn)換
3.2 句法翻譯
3.2.1 無(wú)靈主語(yǔ)句
3.2.2 長(zhǎng)難句
3.2.3 被動(dòng)句
3.3 語(yǔ)篇翻譯
3.4 背景知識(shí)難點(diǎn)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 英語(yǔ)原文
附錄 漢語(yǔ)譯文
附錄 術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3807171
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 作品簡(jiǎn)介
1.4 選題意義
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 閱讀原文和文本分析
2.1.2 制定術(shù)語(yǔ)表
2.1.3 翻譯方法的選擇
2.1.4 翻譯輔助工具
2.2 翻譯重點(diǎn)難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色和定稿
3 翻譯實(shí)例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 術(shù)語(yǔ)翻譯
3.1.2 詞義引申
3.1.3 詞類轉(zhuǎn)換
3.2 句法翻譯
3.2.1 無(wú)靈主語(yǔ)句
3.2.2 長(zhǎng)難句
3.2.3 被動(dòng)句
3.3 語(yǔ)篇翻譯
3.4 背景知識(shí)難點(diǎn)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 英語(yǔ)原文
附錄 漢語(yǔ)譯文
附錄 術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3807171
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3807171.html
最近更新
教材專著