《淄博歷史展覽館講解詞》英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-28 18:13
歷史展覽館是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)歷史文化的縮影,也是外國(guó)游客了解地區(qū)歷史發(fā)展及地區(qū)文化的重要窗口。展館講解詞的翻譯,作為對(duì)外宣傳的重要途徑之一,對(duì)展覽館整體形象的塑造,地方傳統(tǒng)文化的傳播以及對(duì)外交流等方面都起著至關(guān)重要的作用。本論文以旅游文本《淄博歷史展覽館講解詞》為翻譯材料,結(jié)合翻譯項(xiàng)目文本特點(diǎn),旨在利用相關(guān)翻譯原則深入探討和研究講解詞文本的翻譯策略與方法。根據(jù)翻譯項(xiàng)目文本特點(diǎn),論文分別通過(guò)詞匯、句子和篇章三個(gè)層面對(duì)文中部分典型實(shí)例進(jìn)行了分析,歸納總結(jié)翻譯過(guò)程中所遇到的難點(diǎn)和問(wèn)題,詳細(xì)闡述在翻譯過(guò)程中遇到相關(guān)問(wèn)題時(shí)所采取的如增譯法、意譯法、音譯法等不同的翻譯策略及方法。筆者結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,總結(jié)收獲并發(fā)現(xiàn)不足,認(rèn)識(shí)到漢英旅游文本翻譯的重點(diǎn)在于兩種文化的準(zhǔn)確輸出和傳遞,進(jìn)而對(duì)跨文化交際有新的理解。希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告能為漢英旅游文本的翻譯尤其是展館講解詞這一旅游文本的翻譯有一定的參考和借鑒意義。
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項(xiàng)目介紹
2.1 翻譯項(xiàng)目背景
2.2 翻譯項(xiàng)目意義
2.3 翻譯項(xiàng)目文本分析
2.3.1 文本內(nèi)容分析
2.3.2 文本特點(diǎn)分析
第三章 翻譯過(guò)程描述
3.1 譯前階段
3.2 譯中階段
3.3 譯后階段
第四章 翻譯項(xiàng)目實(shí)例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專(zhuān)有名詞
4.1.2 文化負(fù)載詞
4.1.3 四字格
4.2 句子翻譯
4.2.1 引導(dǎo)語(yǔ)
4.2.2 修辭句
4.2.3 長(zhǎng)難句
4.3 篇章翻譯
4.3.1 省譯法
4.3.2 篇章整合與改寫(xiě)
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 主要收獲
5.2 不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號(hào):3804215
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項(xiàng)目介紹
2.1 翻譯項(xiàng)目背景
2.2 翻譯項(xiàng)目意義
2.3 翻譯項(xiàng)目文本分析
2.3.1 文本內(nèi)容分析
2.3.2 文本特點(diǎn)分析
第三章 翻譯過(guò)程描述
3.1 譯前階段
3.2 譯中階段
3.3 譯后階段
第四章 翻譯項(xiàng)目實(shí)例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專(zhuān)有名詞
4.1.2 文化負(fù)載詞
4.1.3 四字格
4.2 句子翻譯
4.2.1 引導(dǎo)語(yǔ)
4.2.2 修辭句
4.2.3 長(zhǎng)難句
4.3 篇章翻譯
4.3.1 省譯法
4.3.2 篇章整合與改寫(xiě)
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 主要收獲
5.2 不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號(hào):3804215
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3804215.html
最近更新
教材專(zhuān)著