變譯理論視角下中非關系國際輿情翻譯報告
發(fā)布時間:2023-04-21 23:32
在全球信息化的時代,媒體報道對國際環(huán)境的影響越來越大,尤其是一些具有國際影響力的主流媒體,它們的新聞報道會傳播事件,影響輿論導向和國際機構(gòu)的行為方式。因此,把握好國際輿情顯得至關重要,由此國際輿情監(jiān)測成為了一個新興領域,其中國際輿情編譯成為核心工作和重要技能,從BBC輿情監(jiān)測服務的自我描述可見一斑。翻譯的實踐往往超越翻譯理論的發(fā)展,因此我們需要持續(xù)關注實踐(Pym2009:96)。本報告聚焦于近年來在我國興起的國際輿情編譯,選取國外媒體2018年對中非關系的報道作為編譯素材。本次編譯實踐中,筆者首先閱讀了不同國外媒體機構(gòu)對有關中非關系的報道,然后選取了幾家具有代表性、影響力較大的媒體,篩選出其中有關中非關系的報道,根據(jù)編譯實踐總結(jié)了編譯、增譯、減譯、譯述等常用的編譯策略。
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the translation practice
1.2 Significance of the translation practice
1.3 Selection of source texts
1.4 Comparative study of news reports and sentiment analysis
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Translation tools and dictionaries
2.1.2 Parallel texts
2.1.3 Translation variation theory
2.2 Translation procedure
2.2.1 Task schedule
2.2.2 Glossary
2.3 Post-translation quality control
3.CASE STUDY
3.1 Translating with trans-editing strategy
3.1.1 Trans-editing the headline
3.1.2 Trans-editing the body
3.2 Translating with addition strategy
3.2.1 Explaining the specific meaning of pronouns
3.2.2 Explaining the specific location of toponym
3.2.3 Explaining the title of key figures
3.3 Translating with deletion strategy
3.3.1 Deleting the unimportant information
3.3.2 Deleting the repeated information
3.3.3 Deleting well-known facts
3.4 Translating with translation and narration strategy
4.CONCLUSION
4.1 Reflections
4.1.1 Mistranslation
4.1.2 Term errors
4.1.3 Unclear logical relationship
4.2 Findings
4.3 Implications
4.4 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文編號:3796466
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the translation practice
1.2 Significance of the translation practice
1.3 Selection of source texts
1.4 Comparative study of news reports and sentiment analysis
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Translation tools and dictionaries
2.1.2 Parallel texts
2.1.3 Translation variation theory
2.2 Translation procedure
2.2.1 Task schedule
2.2.2 Glossary
2.3 Post-translation quality control
3.CASE STUDY
3.1 Translating with trans-editing strategy
3.1.1 Trans-editing the headline
3.1.2 Trans-editing the body
3.2 Translating with addition strategy
3.2.1 Explaining the specific meaning of pronouns
3.2.2 Explaining the specific location of toponym
3.2.3 Explaining the title of key figures
3.3 Translating with deletion strategy
3.3.1 Deleting the unimportant information
3.3.2 Deleting the repeated information
3.3.3 Deleting well-known facts
3.4 Translating with translation and narration strategy
4.CONCLUSION
4.1 Reflections
4.1.1 Mistranslation
4.1.2 Term errors
4.1.3 Unclear logical relationship
4.2 Findings
4.3 Implications
4.4 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文編號:3796466
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3796466.html
最近更新
教材專著