天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《化泥土為土壤》(節(jié)選)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2023-04-14 20:50
  本文是一篇英譯中的翻譯實踐報告,原文《化泥土為土壤》(Dirt to Soil)是由美國的一位農場主蓋比·布朗(Gabe Brown)所寫,這是一本關于農業(yè)生產方面的書。作者蓋比·布朗被視為美國土壤健康運動的先鋒,基于自己的親身經(jīng)歷,蓋比·布朗在書中不僅討論了保持土壤健康的五項原則,而且還提出了如何健康有效地進行農業(yè)生產的措施。筆者相信這些原則和措施會對國內的農業(yè)實踐有著重要的借鑒意義。翻譯實踐的原文屬于農業(yè)英語的范疇,這給接下來的翻譯實踐帶來了不少困難。從詞匯方面來看,人名、書名的翻譯以及農業(yè)方面的專業(yè)術語的翻譯是翻譯難點之一。從句子層面來看,翻譯難點則主要體現(xiàn)在對疑難句的理解上,由于筆者此前并未接觸過農業(yè)英語文本的翻譯,所以對于原文中的某些疑難句,筆者難以做到在真正準確地把握原文信息后,再用目標語言將其通順流暢地翻譯出來。針對這些翻譯難點,筆者選用了尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)所提出的“功能對等”理論(Functional Equivalence Theory)來指導此次翻譯實踐。在該理論的指導下,筆者又根據(jù)不同的語境對翻譯進行靈活處理,在翻譯過程中運用了增譯法、正...

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目介紹
    1.1 項目來源
    1.2 項目意義
    1.3 項目分析
    1.4 報告結構
第二章 翻譯任務描述
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 翻譯案例分析
    3.1 翻譯難點與問題
    3.2 翻譯理論闡釋
    3.3 翻譯方法運用
        3.3.1 詞匯層面
        3.3.2 句子層面
第四章 翻譯實踐總結
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓
    4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術語表
致謝



本文編號:3790829

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3790829.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶4880b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com