天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《天然物質(zhì)的醫(yī)學毒理學:食物、真菌、藥草、植物和有毒動物》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-04-06 22:45
  《天然物質(zhì)的醫(yī)學毒理學:食物、真菌、藥草、植物和有毒動物》一書是對日常生活中常見植物、動物等的物理性、毒理性的專業(yè)介紹。該書作者醫(yī)學博士唐納德G.巴塞盧克斯已執(zhí)業(yè)45年,主要研究方向是醫(yī)學毒理學,所著作品具有權(quán)威性。本報告的翻譯實踐材料選取該書中三種植物進行介紹:蘆薈、桉樹和茶樹,以期可以補充大眾對蘆薈、精油等護膚產(chǎn)品的了解。本報告首先描述了這次翻譯實踐任務(wù)和翻譯的過程,之后重點對翻譯中遇到的難點進行梳理和分析,這也是本報告案例分析的內(nèi)容。原文中大量植物種類的名稱以拉丁語形式出現(xiàn),這是翻譯中的一個難點,筆者在案例分析部分將這些難點進行分類和歸納,并運用不同的策略進行處理。在對重難點詞、句的處理中,筆者按植物學、化學和醫(yī)學等學科,在詞、句的分層之下進行歸類和分析。最后寫下對這次翻譯實踐的體會和感悟。

【文章頁數(shù)】:107 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
    1.1 選題意義
    1.2 材料來源
    1.3 作者簡介
    1.4 作品介紹
2 翻譯過程描述
    2.1 譯前準備
        2.1.1 背景材料搜集
        2.1.2 原文閱讀和分析
        2.1.3 翻譯策略的選擇
        2.1.4 輔助工具的選擇和使用
    2.2 翻譯中的難點
    2.3 審校、潤色和定稿
3 翻譯案例分析
    3.1 詞匯層面
        3.1.1 拉丁植物名稱的翻譯
        3.1.2 植物學術(shù)語的處理
        3.1.3 化學術(shù)語的處理
        3.1.4 醫(yī)學術(shù)語的處理
        3.1.5 常見詞專業(yè)意義的確定
    3.2 語句層面
        3.2.1 植物學語句的翻譯
        3.2.2 化學語句的翻譯
        3.2.3 醫(yī)學用語的翻譯
        3.2.4 臨床用語的翻譯
4 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯實踐回顧
    4.2 翻譯實踐感悟
參考文獻
附錄A:英文原文
附錄B:漢語譯文
附錄C:拉-英-漢植物名稱表
附錄D:術(shù)語表
致謝
作者簡介



本文編號:3784560

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3784560.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1281c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com