《諾頓莎士比亞》(導(dǎo)論節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-03-29 00:18
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。2019年譯者在導(dǎo)師的幫助和指導(dǎo)下,進(jìn)行《諾頓莎士比亞》(導(dǎo)論節(jié)選)的翻譯。本文主要包括兩大部分,一部分為《諾頓莎士比亞》(導(dǎo)論節(jié)選)的原文和譯文,另一部分是根據(jù)翻譯的整個(gè)過(guò)程寫(xiě)出的實(shí)踐報(bào)告。《諾頓莎士比亞》一書(shū)的總編是斯蒂芬·格林布拉特(Stephen Greenblatt),他生于1943年,是美國(guó)莎士比亞研究員,文學(xué)史家,作家,哈佛大學(xué)教授。這本書(shū)以牛津版為基礎(chǔ),對(duì)莎士比亞的全部著作進(jìn)行了編輯和注釋。本人的翻譯節(jié)選自全書(shū)的導(dǎo)論部分。在導(dǎo)論中,編輯斯蒂芬·格林布拉特(Stephen Greenblatt)描繪了莎士比亞時(shí)代英國(guó)的社會(huì)面貌。在翻譯過(guò)程中,我主要是在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。筆者希望通過(guò)翻譯此書(shū)來(lái)增加對(duì)英國(guó)文學(xué)知識(shí)的積累,提高自身的翻譯能力,更重要的是,可以引進(jìn)國(guó)外關(guān)于莎士比亞的研究和評(píng)論,推動(dòng)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的發(fā)展。筆者希望通過(guò)撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告,理清整體翻譯思路,歸納翻譯中的問(wèn)題和策略,將理論指導(dǎo)實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)加以總結(jié),從而進(jìn)一步提高筆者今后將理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,同時(shí)可以對(duì)其他翻譯工作產(chǎn)生參考性價(jià)值,特別是對(duì)于同類型的學(xué)術(shù)研究文本翻譯。
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Introduction to the Translation Task
1.3 Language Features of the Source Text
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 A general Introduction to Skopos theory
2.2 Key points of Skopos theory
2.3 Summary
Chapter Three Case Studies
3.1 Difficulties of Translation
3.2 Translation Techniques
3.2.1 Amplification
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.2.4 Division and Combination
3.2.5 Negation and Affirmation
3.2.6 Inversion
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections
4.2 Findings
4.3 Limitations and Future Improvements
Works Cited
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號(hào):3773590
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Introduction to the Translation Task
1.3 Language Features of the Source Text
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 A general Introduction to Skopos theory
2.2 Key points of Skopos theory
2.3 Summary
Chapter Three Case Studies
3.1 Difficulties of Translation
3.2 Translation Techniques
3.2.1 Amplification
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.2.4 Division and Combination
3.2.5 Negation and Affirmation
3.2.6 Inversion
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections
4.2 Findings
4.3 Limitations and Future Improvements
Works Cited
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號(hào):3773590
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3773590.html
最近更新
教材專著