多維度的忠實(shí)性—《楊·弗美爾》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-03-23 04:09
關(guān)于多維度的忠實(shí)性,英國著名翻譯家皮特·紐馬克提出翻譯要遵循“五個(gè)真實(shí)”,即事實(shí)、語言、審美、寓意、邏輯五個(gè)方面的真實(shí)。而著名語言學(xué)家、翻譯家趙元任也強(qiáng)調(diào)了翻譯中六個(gè)維度的忠實(shí),即意義忠實(shí)和功能忠實(shí)、直譯和地道翻譯、出現(xiàn)頻率問題、因強(qiáng)制范疇而產(chǎn)生的假忠實(shí)性、風(fēng)格忠實(shí)和聲音效果忠實(shí)。中外學(xué)者都強(qiáng)調(diào)翻譯中的多維度忠實(shí)性,尤其強(qiáng)調(diào)譯作應(yīng)忠實(shí)于事實(shí)、原文的內(nèi)容和風(fēng)格,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,并傳達(dá)出原文的美感。為此,筆者針對(duì)藝術(shù)類書籍——《楊·弗美爾》的翻譯,選擇多維度的忠實(shí)性作為理論依據(jù),以實(shí)現(xiàn)翻譯文本的忠實(shí)性和可讀性。第一章首先介紹了楊·弗美爾2在繪畫、藝術(shù)、文學(xué)、電影等領(lǐng)域的影響力;其次分析有關(guān)弗美爾的中文譯本;最后指出本報(bào)告的意義:鑒于有關(guān)藝術(shù)類的文本翻譯研究在國內(nèi)尚有不足,因此,譯者嘗試將紐馬克、趙元任等翻譯家所闡述的翻譯中多維度的忠實(shí)性作為藝術(shù)類書籍翻譯的理論指導(dǎo),并討論其在翻譯實(shí)踐中的可行性和有效性。第二章分析了原作者的主要作品,尤其是《楊·弗美爾》的語言特色和文體風(fēng)格,旨在幫助譯者選擇合適的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯文本的語言精煉簡潔、善用形容詞,且圖像與文字的結(jié)合恰到好處。根據(jù)不同的文體風(fēng)...
【文章頁數(shù)】:116 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Analysis of the Translation Text
2.1 Introduction of Brad Finger's Writings on Art
2.2 Major Contents of Jan Vermeer
2.3 Linguistic and Stylistic Features of Jan Vermeer
Chapter Three Guiding Principles in the Translation Task
3.1 Western Scholars on Multi-Dimensional Fidelity
3.2 Chinese Scholars on Multi-Dimensional Fidelity
3.3 Feasibility of Multi-Dimensional Fidelity in the Translation Practice
Chapter Four Case Studies
4.1 Case Analyses at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Specialized Terms
4.1.2 Translation of Abstract Nouns
4.1.3 Summary
4.2 Case Analyses at the Syntactical Level
4.2.1 Translation of Sentences about Background Information
4.2.2 Translation of Sentences about Descriptions and Interpretations
4.2.3 Summary
4.3 Case Analyses of Stylistically Different Texts
4.3.1 Pursuing Factual Truth in the Translation of Informative Texts
4.3.2 Pursuing Aesthetic Truth in the Translation of Interpretative Texts
4.3.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Report
5.2 Reflections on Future Translation
5.2.1 Losses and Gains of the Task
5.2.2 Responsibilities and Roles of the Translator
5.2.3 Competences for the Translator
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3768251
【文章頁數(shù)】:116 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Analysis of the Translation Text
2.1 Introduction of Brad Finger's Writings on Art
2.2 Major Contents of Jan Vermeer
2.3 Linguistic and Stylistic Features of Jan Vermeer
Chapter Three Guiding Principles in the Translation Task
3.1 Western Scholars on Multi-Dimensional Fidelity
3.2 Chinese Scholars on Multi-Dimensional Fidelity
3.3 Feasibility of Multi-Dimensional Fidelity in the Translation Practice
Chapter Four Case Studies
4.1 Case Analyses at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Specialized Terms
4.1.2 Translation of Abstract Nouns
4.1.3 Summary
4.2 Case Analyses at the Syntactical Level
4.2.1 Translation of Sentences about Background Information
4.2.2 Translation of Sentences about Descriptions and Interpretations
4.2.3 Summary
4.3 Case Analyses of Stylistically Different Texts
4.3.1 Pursuing Factual Truth in the Translation of Informative Texts
4.3.2 Pursuing Aesthetic Truth in the Translation of Interpretative Texts
4.3.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Report
5.2 Reflections on Future Translation
5.2.1 Losses and Gains of the Task
5.2.2 Responsibilities and Roles of the Translator
5.2.3 Competences for the Translator
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3768251
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3768251.html
最近更新
教材專著