《印中搜聞》“高第漢學(xué)研究西文書目”信息文本的漢譯策略
發(fā)布時(shí)間:2023-03-03 20:26
1817年5月至1822年4月,基督新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison)與米憐(William Milne)在馬六甲創(chuàng)辦英文季刊《印中搜聞》(The Indo-Chinese Gleaner),介紹中國與印度地區(qū)的宗教、政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)狀況。該刊是清政府嚴(yán)厲的“閉關(guān)鎖國”政策下外國人了解中國社會(huì)的重要渠道,其中對(duì)漢學(xué)典籍的介紹占據(jù)了很大的篇幅,主要連載于“高第漢學(xué)研究西文書目”欄目,集中于宗教、哲學(xué)典籍與辭書等題材。本報(bào)告是譯者在對(duì)《印中搜聞》中“高第漢學(xué)研究西文書目”的部分文章進(jìn)行翻譯后撰寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告。原文作者米憐分別從書名、刊行日期、性質(zhì)、內(nèi)容等方面對(duì)漢學(xué)典籍的基本信息進(jìn)行了詳盡的介紹,并且從外國人的視角提出了書評(píng)。此外,為了促進(jìn)西方讀者的理解,吸引他們進(jìn)一步去了解漢學(xué)典籍,米憐在介紹中國典籍基本情況的同時(shí),還補(bǔ)充了典籍本身以外的信息。因此,根據(jù)紐馬克文本分析類型理論,原文屬于典型的信息型文本,要求在翻譯過程中使用交際翻譯策略。在漢譯過程中,能否簡練、準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)原文信息成為影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。譯者省略拼音和附加釋義、刪節(jié)大眾熟知的背景以提高譯文的簡練程度;還...
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to The Indo-Chinese Gleaner
1.2 Introduction to Articles in“Bibliotheca Sinica”
1.2.1 The Writer Milne
1.2.2 Contents and Features of Articles in“Bibliotheca Sinica”
1.3 Reasons for Selecting the Source Texts
1.4 Major Difficulties Encountered in the Translation Process
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 Dictionaries and References
2.2 Translation Schedule
2.3 Glossary-making
2.4 Post-translation Management
3.TEXT TYPE OF ARTICLES IN“BIBLIOTHECA SINICA”
3.1 Newmark’s Text Typology
3.2 Text Type of Articles in“Bibliotheca Sinica”
4.CASE STUDY
4.1 Conciseness of Information
4.1.1 Omitting Romanized Pinyin or Unnecessary Explanations
4.1.2 Abridging Well-known Background Stories
4.2 Accuracy of Information
4.2.1 Adopting Established Expressions of Culture-specific Terms
4.2.2 Tracing Quotations to Their Original Sources
4.2.3 Correcting Mistakes
4.3 Clarity of Information
4.3.1 Substituting Vague Words
4.3.2 Rearranging Footnotes
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):3753052
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to The Indo-Chinese Gleaner
1.2 Introduction to Articles in“Bibliotheca Sinica”
1.2.1 The Writer Milne
1.2.2 Contents and Features of Articles in“Bibliotheca Sinica”
1.3 Reasons for Selecting the Source Texts
1.4 Major Difficulties Encountered in the Translation Process
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 Dictionaries and References
2.2 Translation Schedule
2.3 Glossary-making
2.4 Post-translation Management
3.TEXT TYPE OF ARTICLES IN“BIBLIOTHECA SINICA”
3.1 Newmark’s Text Typology
3.2 Text Type of Articles in“Bibliotheca Sinica”
4.CASE STUDY
4.1 Conciseness of Information
4.1.1 Omitting Romanized Pinyin or Unnecessary Explanations
4.1.2 Abridging Well-known Background Stories
4.2 Accuracy of Information
4.2.1 Adopting Established Expressions of Culture-specific Terms
4.2.2 Tracing Quotations to Their Original Sources
4.2.3 Correcting Mistakes
4.3 Clarity of Information
4.3.1 Substituting Vague Words
4.3.2 Rearranging Footnotes
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):3753052
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3753052.html
最近更新
教材專著