天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“鮑勃泰勒口述歷史”英漢模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2023-02-19 08:47
  本文是一篇訪談類英漢模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告,主要研究的是當(dāng)兩種語言之間存在較大差異,不能按源語形式表達(dá)思想時,運(yùn)用增補(bǔ)法和省略法這兩個翻譯技巧重新組織行文。省略能使語言簡練、緊湊、明確,有利于突出新信息,夸克等人稱其為“語法省約”。省略不是隨隨便便的省略,也不是省略掉原文的內(nèi)容和信息,而是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上更好地表達(dá)原文信息的一種表達(dá)手段。增補(bǔ)則是在原文的基礎(chǔ)上,增加必要的詞語、分句乃至整個句子,使譯文在語法結(jié)構(gòu)、修辭特點(diǎn)及表達(dá)方式等方面符合漢語習(xí)慣,使譯文在內(nèi)容、形式和精神上與原文對等。因此,所增加的詞必須在句法的結(jié)構(gòu)、語義、文體及語境上都是不可或缺的。以上這些方法均在本文中提到,為口譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo),并輔以相應(yīng)譯文和修改意見,幫助譯員解決實(shí)踐中的難題。

【文章頁數(shù)】:67 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One A Brief Introduction to the Interpreting Task
    1.1 Background Information of the Interpreting Task
    1.2 Features of the Source Speeches
    1.3 Interpreting Requirements
Chapter Two The Interpreting Process
    2.1 Pre-Task Preparation for Knowledge
    2.2 Interpreting Simulation
    2.3 Post-Task Introspect Summary
Chapter Three Omission and Amplification in Interpreting Process
    3.1 Examples and Analysis of Omission
        3.1.1 Representative Words in English
        3.1.2 Special Words in Chinese
    3.2 Examples and Analysis of Amplification
        3.2.1 Structural Amplification
        3.2.2 Semantic Amplification
        3.2.3 Modifier Amplification
Conclusion
References
Appendix:Source Text and Target Text
Acknowledgements



本文編號:3745908

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3745908.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0ba1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com