天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《電力安全規(guī)程》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-02-06 18:05
  隨著國際交流的日益密切,我國的各行各業(yè)都走出國門,尋找更廣闊的市場。電力行業(yè)近些年也加快了國際化的進程。許多公司都投入到了國外電力建設行業(yè)當中,施工過程中工作人員的生命安全和電力設備的正常運行尤為關鍵。在中國國投電力公司出版的《國投電力電力安全規(guī)程》當中規(guī)定了所屬電力生產單位和在電力工作場所工作人員的基本電氣安全要求。所以《電力安全規(guī)程》文本的翻譯亟待完成。譯者于2019年8月參加到《電力安全規(guī)程》的翻譯團隊當中。源文本總計約2.9萬字,譯者負責保證安全的技術措施、電氣設備運行、線路作業(yè)時發(fā)電廠和變電站安全措施、帶電作業(yè)、發(fā)電機和高壓電動機的檢修、維護工作等部分的翻譯工作,共1.3萬字。譯者以功能對等理論為基礎,結合自己在此次翻譯實踐過程中的經驗,分析了電力安全文章的規(guī)律,總結了翻譯過程中遇到的困難和不足。作者以功能對等理論為指導,講述譯者在翻譯時解決諸如專業(yè)詞匯匱乏,譯文不符合源語言習慣等主要問題的過程。本文一共分為五個部分,第一部分介紹了研究背景和電力翻譯的現(xiàn)狀。第二部分介紹了源文本的語言特點。第三章介紹了譯者在接到翻譯任務后的翻譯流程。第四部分從詞匯,句子和文本三個層面分析翻譯策...

【文章頁數】:65 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. INTRODUCTION
2. Features of source language
    2.1 Features of source text
    2.2 Features of the language
        2.2.1 Lexical feature
        2.2.2 Syntactic features
3. Translation processes
    3.1 Problems encountered in the preparation for translation
    3.2 Translation process
        3.2.1 Before translation
        3.2.2 In translation
        3.2.3 Post translation
4. Case analysis
    4.1 Functional equivalence at the lexical level
        4.1.1 Translation of vocabulary in the field of electric power
        4.1.2 Choice of words
    4.2 Functional equivalence at the sentence level
        4.2.1 Functional equivalence in sentence structure
        4.2.2 Semantic equivalence
    4.3 Textual equivalence
5. CONCLUSION
References
Appendix A
Appendix B
攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文及其它成果
Acknowledgements



本文編號:3736364

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3736364.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶90e40***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com