天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《澳大利亞社會多維度研究》(第四章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-01-30 08:05
  本篇翻譯實踐報告翻譯文本選自布萊恩·格雷茨和伊恩·麥卡利斯特的作品《澳大利亞社會多維度研究》。該作品為1994年由麥克米蘭出版公司澳大利亞分部出版的全英文版書籍。該書主要講述的是澳大利亞國情概況,并以澳大利亞的人口、社會、政治三個維度來介紹澳大利亞。譯者承擔(dān)第四章種族的英譯漢翻譯任務(wù)。該翻譯文本為信息類文本,用詞精煉、客觀,翻譯需要忠實可信并且流暢易懂,譯文注重翻譯準(zhǔn)確性和可讀性。譯者選擇德國功能派費米爾目的論作為翻譯的理論基礎(chǔ),在翻譯實踐中以目的論的三原則目的原則、連貫原則、忠實原則為指導(dǎo)。其中,目的論原則是首要原則,翻譯策略是根據(jù)不同的翻譯目的而定的。在翻譯實踐中運用的翻譯技巧有增詞法、省略法,被動語態(tài)譯成漢語主動語態(tài)、被動語態(tài)譯成漢語被動語態(tài)、被動語態(tài)譯成無主句,長句的翻譯中選用內(nèi)嵌法、拆分法、重組法。譯者認(rèn)為以目的論為理論支撐選取適當(dāng)?shù)姆g技巧可以提高翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性,同時在翻譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗和方法,提高自身翻譯能力。 

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Characteristics of the Translation Task
    1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Preparations for Translation
        2.1.1 The Choice of Translation Theory
        2.1.2 The Preparation of Translation Tools
        2.1.3 Translation Schedule
    2.2 Translation Process
        2.2.1 The Formulation of Glossary
        2.2.2 Implementation of Translation Schedule
    2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
    3.1 Difficulties in Translation Process
    3.2 Translation Strategies of Words
        3.2.1 Amplification
        3.2.2 Omission
    3.3 Translation Strategies of the Passive Voice
        3.3.1 The Passive Voice Converting into the Active
        3.3.2 The Passive Voice Converting into the Passive
        3.3.3 The Passive Voice Converting into a Subjectless Sentence
    3.4 Translation Strategies of Long Sentences
        3.4.1 Embedding
        3.4.2 Splitting
        3.4.3 Recasting
Chapter Four Conclusion
    4.1 Reflections of Translation Practice
    4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]澳洲巨星隕落 人性光芒不滅——伊麗莎白·喬利作品評析[J]. 梁中賢.  西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(03)
[2]原作意圖與翻譯策略[J]. 賈文波.  中國翻譯. 2002(04)
[3]英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J]. 劉明東.  中國科技翻譯. 2001(01)



本文編號:3732871

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3732871.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2719***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com