《中毒之城—弗林特水危機(jī)與美國城市的悲劇》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-01-15 08:19
本次翻譯實(shí)踐材料源于《中毒之城——弗林特水危機(jī)與美國城市的悲劇》(The Poisoned City:Flint’s Water Crisis and the American Urban Tragedy)的第五章“煉金術(shù)”(Alchemy)。該書全面細(xì)致地記錄了美國弗林特市水危機(jī)事件的始末。節(jié)選部分的內(nèi)容主要關(guān)于此次污染事件的污染物鉛,探究了弗林特水污染中事件中鉛的來源,揭露了鉛暴露對(duì)當(dāng)?shù)鼐用裨斐傻奈:?并介紹了鉛的廣泛用途及歷來對(duì)各行各業(yè)人們?cè)斐傻膫。本書屬于新聞紀(jì)實(shí)類作品?傮w來看,作者的寫作風(fēng)格具有典型的新聞寫作特征,即語言簡練,長句較少。但筆者選取章節(jié)相對(duì)于其他內(nèi)容較為復(fù)雜,涉及的專業(yè)知識(shí)較多,如化學(xué)和醫(yī)學(xué)等學(xué)科知識(shí),長句也相對(duì)較多,所以翻譯起來具有一定的難度。筆者在對(duì)原文本進(jìn)行分析后,發(fā)現(xiàn)該文本內(nèi)容涉及不少專業(yè)知識(shí),科普性較強(qiáng),因此在翻譯時(shí)主要采取了直譯的翻譯方法,翻譯技巧采用了詞性轉(zhuǎn)換、改譯、增譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等。筆者主要從詞匯、句子、語篇三個(gè)方面著手,采用案例分析的形式對(duì)翻譯過程中所遇到的難點(diǎn)進(jìn)行具體的分析和總結(jié)。通過這次翻譯實(shí)踐,筆者在學(xué)習(xí)到新知識(shí)的同時(shí),也更...
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 材料來源
1.3 作者簡介
1.4 作品簡介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法和技巧
2.1.3 輔助工具
2.2 翻譯的難點(diǎn)
2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點(diǎn)
3.1.1 術(shù)語的翻譯
3.1.2 近義詞的翻譯
3.1.3 詞性的轉(zhuǎn)換
3.1.4 詞義的引申
3.2 句法難點(diǎn)
3.2.1 省略意義的增譯
3.2.2 否定句的翻譯
3.2.3 被動(dòng)句的翻譯
3.2.4 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
3.2.5 破折號(hào)的處理
3.3 語篇難點(diǎn)分析
3.3.1 銜接
3.3.2 連貫
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
英語原文
漢語譯文
附錄 A1:術(shù)語表
附錄 A2:專有名詞表
致謝
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英譯漢常用翻譯技巧的運(yùn)用探析[J]. 許敏. 教育教學(xué)論壇. 2018(01)
[2]論紀(jì)實(shí)文學(xué)的文體規(guī)范[J]. 吳效剛. 江蘇社會(huì)科學(xué). 2012(05)
本文編號(hào):3730838
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 材料來源
1.3 作者簡介
1.4 作品簡介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法和技巧
2.1.3 輔助工具
2.2 翻譯的難點(diǎn)
2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點(diǎn)
3.1.1 術(shù)語的翻譯
3.1.2 近義詞的翻譯
3.1.3 詞性的轉(zhuǎn)換
3.1.4 詞義的引申
3.2 句法難點(diǎn)
3.2.1 省略意義的增譯
3.2.2 否定句的翻譯
3.2.3 被動(dòng)句的翻譯
3.2.4 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
3.2.5 破折號(hào)的處理
3.3 語篇難點(diǎn)分析
3.3.1 銜接
3.3.2 連貫
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
英語原文
漢語譯文
附錄 A1:術(shù)語表
附錄 A2:專有名詞表
致謝
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英譯漢常用翻譯技巧的運(yùn)用探析[J]. 許敏. 教育教學(xué)論壇. 2018(01)
[2]論紀(jì)實(shí)文學(xué)的文體規(guī)范[J]. 吳效剛. 江蘇社會(huì)科學(xué). 2012(05)
本文編號(hào):3730838
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3730838.html
最近更新
教材專著