天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“通俄門調(diào)查相關報道”英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-12-04 09:25
  新聞特寫作為一種傳遞信息的,且被公眾認可的媒介,是人們看世界的一種途徑,其運用生動的細節(jié)描寫和鮮活的人物對話來再現(xiàn)新聞現(xiàn)場,為讀者營造現(xiàn)場感。本報告是一篇英漢翻譯實踐報告,材料內(nèi)容為“通俄門”相關報道,是三篇政治類文章,其中兩篇來自《紐約客》,一篇來自《時代周刊》,均屬于新聞特寫。在翻譯目的論的指導下,作者對此次翻譯實踐進行了回顧,在翻譯過程中,作者把目的原則,連貫原則和忠實原則作為指導原則。在三原則的指導下,作者根據(jù)源文本的詞法和句法特征選擇適當?shù)姆g方法,例如直譯法,意譯法,順譯法,拆分與重組法以及轉(zhuǎn)態(tài)譯法等,旨在為讀者提供優(yōu)質(zhì)的譯文,讓讀者從譯文中獲取真實的,準確的信息,為其他翻譯工作者提供一些翻譯思路。在報告的最后,作者得出結(jié)論:此次翻譯的重點是要準確翻譯文章中出現(xiàn)的人物名字及頭銜,事件和其他術語,對難點要進行細致的分析,例如對長句和復雜句的分析,并在目的論的指導下進行翻譯。此外,因時政文本的特殊性和敏感性,譯者對源文本要有正確的理解,并嚴密,準確地再現(xiàn)文本內(nèi)容。 

【文章頁數(shù)】:101 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Project Description
        1.1.1 Introduction to the Project
        1.1.2 Significance of the Project
    1.2 Studies of News Feature Story Translation
    1.3 Structure of the Project
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Content of the Three Texts
        2.1.2 Features of the Three Texts
            2.1.2.1 Features of Words and Phrases
            2.1.2.2 Features of Sentences
            2.1.2.3 Use of Rhetorical Devices
        2.1.3 Use of Translation Tools
        2.1.4 Time Arrangement
    2.2 While-translation
        2.2.1 Translation of Uncommon Terminologies
        2.2.2 Translation of Compound and Complex Sentences
    2.3 Post-translation
Chapter Three Case Studies Based on Skopos Theory
    3.1 Translation Theory:Skopos Theory
        3.1.1 Skopos Rule
        3.1.2 Coherence Rule
        3.1.3 Fidelity Rule
    3.2 Case Studies under the Guidance of Skopos Theory
        3.2.1 Translation under the Skopos Rule
            3.2.1.1 Amplification
            3.2.1.2 Omission
            3.2.1.3 Repetition
            3.2.1.4 Conversion
        3.2.2 Translation under the Coherence Rule
            3.2.2.1 Free Translation
            3.2.2.2 Change of Voice
            3.2.2.3 Splitting and Restructuring
        3.2.3 Translation under the Fidelity Rule
            3.2.3.1 Literal Translation
            3.2.3.2 Linear Translation
Chapter Four Assessment of the Project
    4.1 Self-Assessment
    4.2 Peers-Assessment
    4.3 Supervisor-Assessment
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings of the Report
    5.2 Limitations of the Report
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于交際翻譯理論的新聞英語翻譯策略[J]. 孟宏玉.  新聞研究導刊. 2019(22)
[2]英語時政新聞長句翻譯策略探究[J]. 高璐.  新聞研究導刊. 2016(10)
[3]英語時政新聞句式特點及其翻譯策略[J]. 王歡,吳倩倩.  科技信息. 2013(09)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺.  中國翻譯. 1999(03)

碩士論文
[1]功能對等理論視角下的英語時政新聞詞匯翻譯策略[D]. 李澤玉.湖南師范大學 2014



本文編號:3708001

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3708001.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7c8a9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com