天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

斯坦納闡釋運作理論視角下的《泗水爆炸案與IS在印度尼西亞的未來》英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-08-13 09:16
  自進入21世紀以來,在全球恐怖主義日趨抬頭的大背景下,東南亞地區(qū)幾乎成了恐怖主義和極端主義的“重災區(qū)”。印尼作為東南亞的大國,擁有著諸如人口眾多、地理空間支離破碎、宗教信仰復雜多元等特征,這些因素都為恐怖主義的滋生和發(fā)展提供了沃土。如何遏制印尼的恐怖主義、如何維護印尼國內社會的持續(xù)穩(wěn)定成為了關乎東南亞地區(qū)長治久安的重要問題。為此,東南亞不少學者開展了這方面的研究,而其研究成果對我國了解國際形勢、確立政治立場、制定外交政策都具有重要的參考價值。2018年11月,筆者受廣西民族大學東盟學院某教師之邀,合作翻譯一篇印尼學者在沖突政策分析研究所(IPAC)網(wǎng)站上發(fā)布的題為《泗水爆炸案與IS在印度尼西亞的未來》的學術論文,擬投稿到《南洋資料譯叢》。筆者擬在此次翻譯實踐的基礎上,結合喬治·斯坦納的闡釋運作理論(亦被稱為翻譯四步驟理論)對譯文進行分析,從而剖析譯者的翻譯過程,以期一方面提高譯文水平和筆者的翻譯能力,另一方面為以后更多利用該理論分析譯文的譯者提供參考和借鑒。本報告的分析也表明,斯坦納的闡釋運作理論不僅適用于分析文學性較強的翻譯文本,對于非文學文本的翻譯過程分析同樣適用。 

【文章頁數(shù)】:70 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Task Description
    1.2 About the Translation of Political Essays
    1.3 Organization of the Report
Chapter 2 Process Description
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 General comprehension of the source text
        2.1.2 Translation tools and glossary
    2.2 Translating Process
        2.2.1 Time control
        2.2.2 Translating procedures
    2.3 Post-task Evaluation and Feedback
Chapter 3 Case Analysis from the Perspective of George Steiner’s Theory of Hermeneutic Motion
    3.1 An Overview of George Steiner's Theory of Hermeneutic Motion
        3.1.1 Introduction to the Theory of Hermeneutic Motion
        3.1.2 Studies on the Theory of Hermeneutic Motion and its application
    3.2 Translator's Trust
        3.2.1 Translator's trust in the academic meaning of the source text
        3.2.2 Translator's trust in the political meaning of the source text
    3.3 Translator's Aggression
        3.3.1 Aggression at the lexical level
        3.3.2 Aggression at the phrasal level
        3.3.3 Aggression at the syntactic level
    3.4 Translator's Incorporation
        3.4.1 Incorporation of long sentences
        3.4.2 Incorporation of passive sentences
    3.5 Translator's Compensation
        3.5.1 Compensation of meaning
        3.5.2 Compensation of form
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Findings
    4.2 Experiences or Lessons Learned
    4.3 Implications for Future Studies
References
Appendix 1 Glossary
Appendix 2 The Source Text and the Translation


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從《圣經(jīng)》兩個譯本看譯者主體性——以喬治·斯坦納翻譯四步驟理論為視角[J]. 劉平平.  英語廣場. 2018(05)
[2]政治文獻漢譯英譯文“地道性”探微[J]. 張佑明.  上海翻譯. 2017(02)
[3]闡釋學理論視野下譯者主體性的彰顯[J]. 劉暢.  上海翻譯. 2016(04)
[4]政治文本翻譯探析[J]. 楊大亮,趙祥云.  上海翻譯. 2012(01)
[5]斯坦納闡釋運作理論的應用:問題與方法[J]. 夏天.  外語研究. 2009(03)
[6]斯坦納和勒代雷的闡釋翻譯理論評介[J]. 金敬紅,李思國.  外語與外語教學. 2003(09)
[7]政治文章的翻譯要講政治[J]. 程鎮(zhèn)球.  中國翻譯. 2003(03)
[8]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國翻譯. 2003(01)
[9]闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學翻譯斷想[J]. 楊武能.  中國翻譯. 1987(06)

碩士論文
[1]闡釋學翻譯四步驟理論視角下的政府文件翻譯過程研究[D]. 耿嘉迪.北京交通大學 2018
[2]從喬治·斯坦納翻譯四步驟看生態(tài)類文本的翻譯[D]. 鄧政.蘇州大學 2016
[3]從闡釋學的角度看翻譯的過程[D]. 劉彧.四川師范大學 2011
[4]喬治·斯坦納翻譯四步驟理論關照下的譯者主體性[D]. 鄧麗君.武漢大學 2005



本文編號:3676755

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3676755.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶53745***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com