口譯筆記簡(jiǎn)潔度與口譯質(zhì)量關(guān)系的實(shí)驗(yàn)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-12 13:24
在交替?zhèn)髯g中,筆記是十分重要的組成部分。本篇論文以實(shí)驗(yàn)報(bào)告的形式,意圖尋求漢英交傳中口譯筆記的簡(jiǎn)潔度與口譯質(zhì)量之間的關(guān)系。論文的研究問(wèn)題有兩個(gè):一,在漢英交傳中,學(xué)生筆記語(yǔ)言的傾向性如何?二,在漢英交傳中,筆記數(shù)更少更簡(jiǎn)潔的學(xué)生,是否口譯質(zhì)量要超過(guò)其他學(xué)生?針對(duì)這兩個(gè)研究問(wèn)題,作者提出的假設(shè)如下:一,漢英交傳中,學(xué)生更傾向于使用漢語(yǔ)記筆記;二,漢英交傳中,筆記數(shù)更少更簡(jiǎn)潔的學(xué)生,口譯質(zhì)量會(huì)更好。實(shí)驗(yàn)中,36名外交學(xué)院MTI的研二學(xué)生要完成交傳任務(wù),包括記筆記、翻譯和錄音等必要環(huán)節(jié)。作者分別統(tǒng)計(jì)了每位同學(xué)的筆記中文數(shù)、英文數(shù)、符號(hào)數(shù)和不明字符數(shù)。針對(duì)第一個(gè)研究問(wèn)題,根據(jù)不同字符在總體筆記中的占比,作者將觀察中文字符數(shù)占比超過(guò)50%的人數(shù)。針對(duì)第二個(gè)研究問(wèn)題,根據(jù)筆記總體的數(shù)量,將36名學(xué)生分成兩組,A組的中文筆記數(shù)低于總體平均值,符號(hào)數(shù)高于總體平均值,而剩下的則為B組。為確保評(píng)估結(jié)果的客觀公正,作者邀請(qǐng)了兩名專(zhuān)業(yè)為口譯的打分員,打分標(biāo)準(zhǔn)參照布勒1986年的研究,分別是信息完整度、表達(dá)流暢度、語(yǔ)法正確度、邏輯連貫度和聲調(diào)悅耳度。同時(shí),作者根據(jù)吉爾的精力分配模型,對(duì)每位學(xué)生口譯中的精力分配進(jìn)...
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Note-taking in consecutive interpreting
2.1.1 Language choice in note-taking
2.1.2 Simplicity of note-taking
2.2 Interpreting Performance
2.2.1 Foreign studies on interpreting performance
2.2.2 Domestic studies on interpreting performance
2.3 Research gap
2.4 Gile’s Effort Model
Chapter 3 Methodology
3.1 Research questions
3.2 Hypotheses
3.3 Experiment design
3.3.1 Participants of the experiment
3.3.2 Testing materials
3.3.3 Students’notes and recordings
3.4 Experiment process
3.5 Evaluation criteria
3.6 SPSS and Independent Samples Test
Chapter 4 Data Analysis and Results
4.1 Data Analysis
4.1.1 Students’preference of note-taking
4.1.2 The difference in performance of the two groups
4.2 Results
4.2.1 Results of R.Q.1
4.2.2 Results of R.Q.2
4.2.3 Detailed analysis of four criteria
Chapter 5 Discussion
5.1 Linear regression
5.2 Application of Effort Model
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for future studies
Bibliography
Appendices
附錄1:原文文本
附錄2:打分員間信度
附錄3:打分員1
附錄4:打分員2
附錄5:成績(jī)正態(tài)分布表
附錄6:學(xué)生口譯用時(shí)和停頓改口
附錄7:學(xué)生筆記
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯筆記認(rèn)知與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生交傳質(zhì)量的相關(guān)性[J]. 王建華,郭薇. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2015(04)
[2]口譯過(guò)程中的自反式知識(shí)生成模式——以口譯筆記為例[J]. 王燕,酈莉. 中國(guó)翻譯. 2014(02)
[3]英漢口譯筆記的簡(jiǎn)化策略[J]. 徐飛,尹朝,韓陽(yáng). 海外英語(yǔ). 2010(11)
[4]口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J]. 仲偉合,王斌華. 中國(guó)翻譯. 2010(05)
[5]口譯筆記特征與口譯產(chǎn)出質(zhì)量實(shí)證研究[J]. 王文宇,周丹丹,王凌. 外語(yǔ)界. 2010(04)
[6]漢英交替?zhèn)髯g過(guò)程中譯員筆記特征實(shí)證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J]. 戴煒棟,徐海銘. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2007(02)
[7]交際法原則指導(dǎo)下的口譯測(cè)試的具體操作[J]. 陳菁. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[8]口譯筆記技巧之我見(jiàn)[J]. 賈一誠(chéng). 外語(yǔ)教學(xué). 1995(01)
本文編號(hào):3659204
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Note-taking in consecutive interpreting
2.1.1 Language choice in note-taking
2.1.2 Simplicity of note-taking
2.2 Interpreting Performance
2.2.1 Foreign studies on interpreting performance
2.2.2 Domestic studies on interpreting performance
2.3 Research gap
2.4 Gile’s Effort Model
Chapter 3 Methodology
3.1 Research questions
3.2 Hypotheses
3.3 Experiment design
3.3.1 Participants of the experiment
3.3.2 Testing materials
3.3.3 Students’notes and recordings
3.4 Experiment process
3.5 Evaluation criteria
3.6 SPSS and Independent Samples Test
Chapter 4 Data Analysis and Results
4.1 Data Analysis
4.1.1 Students’preference of note-taking
4.1.2 The difference in performance of the two groups
4.2 Results
4.2.1 Results of R.Q.1
4.2.2 Results of R.Q.2
4.2.3 Detailed analysis of four criteria
Chapter 5 Discussion
5.1 Linear regression
5.2 Application of Effort Model
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for future studies
Bibliography
Appendices
附錄1:原文文本
附錄2:打分員間信度
附錄3:打分員1
附錄4:打分員2
附錄5:成績(jī)正態(tài)分布表
附錄6:學(xué)生口譯用時(shí)和停頓改口
附錄7:學(xué)生筆記
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯筆記認(rèn)知與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生交傳質(zhì)量的相關(guān)性[J]. 王建華,郭薇. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2015(04)
[2]口譯過(guò)程中的自反式知識(shí)生成模式——以口譯筆記為例[J]. 王燕,酈莉. 中國(guó)翻譯. 2014(02)
[3]英漢口譯筆記的簡(jiǎn)化策略[J]. 徐飛,尹朝,韓陽(yáng). 海外英語(yǔ). 2010(11)
[4]口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J]. 仲偉合,王斌華. 中國(guó)翻譯. 2010(05)
[5]口譯筆記特征與口譯產(chǎn)出質(zhì)量實(shí)證研究[J]. 王文宇,周丹丹,王凌. 外語(yǔ)界. 2010(04)
[6]漢英交替?zhèn)髯g過(guò)程中譯員筆記特征實(shí)證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J]. 戴煒棟,徐海銘. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2007(02)
[7]交際法原則指導(dǎo)下的口譯測(cè)試的具體操作[J]. 陳菁. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[8]口譯筆記技巧之我見(jiàn)[J]. 賈一誠(chéng). 外語(yǔ)教學(xué). 1995(01)
本文編號(hào):3659204
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3659204.html
最近更新
教材專(zhuān)著