天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《新時代漢英大詞典》中國特色詞的翻譯對等詞與譯義研究

發(fā)布時間:2022-07-08 14:57
  中國特色詞蘊含豐富的中國文化信息和鮮明的民族文化特征,它們對中國文化的傳播尤為重要。然而,在實際生活中,中國特色詞常常是譯者從事翻譯、寫作活動的“絆腳石”,也是外國漢語學(xué)習者學(xué)習漢語的難點。雙語詞典的釋義和單語詞典的釋義有很大的不同,雙語詞典釋義主要在于提供對等目的語對等詞及譯文,即譯義,它們不僅需要滿足詞典用戶的實際查閱需要,還需兼顧中國文化的宣傳和推廣。因此,研究漢英詞典中文化特色詞的對等詞和譯義,對豐富釋義理論、提高釋義水平有十分重要的理論和實踐意義,對幫助中國文化“走出去”和促進中國文化軟實力的構(gòu)建有著重要意義。本文綜合分析了現(xiàn)有學(xué)者對文化特色詞的研究,為了便于研究特色詞的對等詞翻譯和譯義方法,本文將文化特色詞分為物質(zhì)文化特色詞、制度文化特色詞和精神文化特色詞三類,以第二版《新時代漢英大詞典》和涉華英語語料庫中的中國特色詞為研究對象,選取《新時代漢英大詞典》中具有代表性的特色詞和涉華英語語料庫提取的高頻特色詞為例子,深入分析這些特色詞在詞典中的對等詞和譯義情況,在語料庫中的翻譯情況,總結(jié)其規(guī)律和存在的問題,并指出可供借鑒和需要改進的地方,以豐富和完善漢英詞典中特色詞對等詞和譯義... 

【文章頁數(shù)】:112 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Background of the Present Study
    1.2 Significance of the Research
        1.2.1 Theoretical Value of the Research
        1.2.2 Practical Value of the Research
    1.3 Research Objective and Research Questions
    1.4 Research Conception
    1.5 Research Methodology and Procedure
    1.6 Structure of the Thesis
CHAPTER TWO RELEVANT STUDIES ON CHINA-SPECIFIC WORDS
    2.1 Definition of Cultural Words and China-specific Words
    2.2 Studies on the Classification of China-specific Words
    2.3 Studies on the Translation Methods for China-specific Words
    2.4 Studies on China-specific Words in Chinese-English Dictionaries
    2.5 Studies on China-specific Words Based on Corpora
    2.6 Summary
CHAPTER THREE THE EMERGENCE REASONS,FEATURES ANDFORMATIONAL MECHANISM OF CHINA-SPECIFIC WORDS
    3.1 Emergence Reasons of China-specific Words
        3.1.1 Difference in Production and Lifestyle
        3.1.2 Difference in Historical Processes
        3.1.3 Difference in Religious Cultures
        3.1.4 Difference in Modes of Thinking
    3.2 Main Features of China-specific Words
    3.3 Formational Mechanism of China-specific Words
        3.3.1 A Brief Introduction to China-related English Corpus
        3.3.2 An Analysis on Extracted CSWs with High Frequency from CREC
        3.3.3 An Analysis on the Translation Methods Used for CSWs from CREC
        3.3.4 A Comparison between the Translation methods Used by CSW fromSCI and SCII
    3.4 Summary
CHAPTER FOUR TRANSLATIONAL EQUVILENT AND DEFINITION OF CSWSIN CHINESE-ENGLISH DICTIONARY
    4.1 Theoretical Framework
        4.1.1 Essence of Definition in Chinese-English Dictionary
        4.1.2 Principles of Definition in Chinese-English Dictionary
        4.1.3 Methods of Definition in Chinese-English Dictionary
    4.2 Translational Equivalent and Definition of CSW in NACED
        4.2.1 An Introduction to New Age Chinese-English Dictionary(NACED)
        4.2.2 109 CSWs Selected From NACED
        4.2.3 Translational Theory Used by CSWs Selected from NACED
        4.2.4 Translation Methods Used by the Translational Equivalents of CSWsSelected from NACED
        4.2.5 Definition Patterns of CSWs Selected from NACED
        4.2.6 Auxiliary Methods for the Definition of China-specific Words inNACED
    4.3 Summary
CHAPTER FIVE PROBLEMS AND SOLUTIONS FOR THE TRANSLATIONALEQUIVALENTS AND DEFINITION OF CSWS IN NACED
    5.1 Problems of CSWs’Translational Equivalent and Definition in NACED
        5.1.1 Problem on the Missing of CSWs’Translational Equivalents
        5.1.2 Problem on the Inaccuracy of CSWs’Translational Equivalents
        5.1.3 Problem on the Translational Definition Pattern
        5.1.4 Problem on the Auxiliary Methods for CSWs’Definition
    5.2 Solutions to Settle Problems Appeared in the Definition of CSWs
        5.2.1 Adding and Optimizing Transaltional Equivalents
        5.2.2 Adding and Optimizing Translational Definition for CSWs
        5.2.3 Optimizing the Auxiliary Methods for CSWs’Definition
        5.2.4 Setting Collecting Principles for CSWs
CHAPTER SIX CONCLUSION
    6.1 Findings of the Present Study
    6.2 Innovations of the Present Study
    6.3 Implications of the Present Study
    6.4 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Studies
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
    APPENDIX A 109 China-specific Word Selected from NACED
    APPENDIX B The Top161 Frequent China-specific Words in CREC
    APPENDIX C The Top50 Frequent China-specific Words in SCI
    APPENDIX D The Top50 Frequent China-specific Words in SCII


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的漢語熱詞英譯研究——以“任性”一詞為例[J]. 項東,禹杭.  上海翻譯. 2016(04)
[2]大數(shù)據(jù)時代漢英語際對應(yīng)詞的挖掘[J]. 馬立東,吳光華.  辭書研究. 2016(03)
[3]中國特色詞匯翻譯策略探析——基于《紐約時報》涉華報道的實證研究[J]. 劉鳳娟,徐藝齊.  哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2015(10)
[4]文化外譯之中國特色詞匯:策略比較及影響因素[J]. 邢杰,甘露.  上海翻譯. 2014(04)
[5]漢英詞典編纂中文化詞條的譯義問題——基于平行語料庫[J]. 鐘蘭鳳,鐘家寶,陳紅.  江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(05)
[6]也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J]. 黃海軍,馬可云.  上海翻譯. 2007(03)
[7]論異化與《新世紀漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J]. 胡開寶.  外語教學(xué). 2006(01)
[8]外宣英譯的策略及其理據(jù)[J]. 袁曉寧.  中國翻譯. 2005(01)
[9]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮.  中國翻譯. 2002(01)
[10]中國英語的語用環(huán)境和語用功能[J]. 金惠康.  福建外語. 2001(02)



本文編號:3657234

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3657234.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9c94e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com