“猶太價(jià)值觀對(duì)商業(yè)倫理及職業(yè)選擇的影響”翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-05-08 08:20
如今,猶太文化、價(jià)值觀和思想已滲透到了現(xiàn)代生活的方方面面。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告原文是赫爾歇·H·弗里德曼(Hershey H.Friedman)教授所著的兩篇論文:“猶太價(jià)值觀對(duì)市場(chǎng)營(yíng)銷和商業(yè)實(shí)踐的影響”(The Impact of Jewish Values on Marketing and Business Practice)及“從塔木德角度看理想的職業(yè)”(Ideal Occupation:The Talmudic Perspective)。這兩篇論文里,弗里德曼分別闡述了《塔木德》以及《托拉》對(duì)猶太財(cái)富觀和價(jià)值觀的影響,從《塔木德》的角度論述了何為理想的職業(yè)。作為猶太人生活的重要書籍,《塔木德》不僅規(guī)范了傳統(tǒng)猶太人的日常生活,還賦予了他們無窮的智慧。原文語言精練簡(jiǎn)潔,邏輯性較強(qiáng)。因此,譯文的精確傳達(dá)尤為重要。考慮到英漢語言表達(dá)習(xí)慣不同以及不同的文化,譯者依托于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)原文進(jìn)行分析,力求在兩種語言間達(dá)到功能對(duì)等的效果。譯者從詞匯對(duì)等、語義對(duì)等及與語篇對(duì)等層面上,探索了功能對(duì)等理論對(duì)原文翻譯的指導(dǎo),希望借此讓譯文讀者對(duì)《塔木德》和猶太文化中的商業(yè)價(jià)值觀有更深的了解。
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Significance of this Translation Project
1.3 Structure of this Translation Report
Chapter 2 Background of the Research
2.1 Introduction of the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Text Type of the Source Text
2.4 Linguistic Feature of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Guidance
3.1 An Overview of Functional Equivalence Theory
3.2 Guidance of Functional Equivalence to the ST
3.2.1 Lexical Equivalence
3.2.2 Semantic Equivalence
3.2.3 Discourse Equivalence
Chapter 4 Translation Process
4.1 Translation Preparation
4.2 Difficulties in Translation
4.2.1 Professional Words
4.2.2 Long Sentences
4.2.3 Language Expression
4.3 Translation Methods
4.3.1 Addition
4.3.2 Inversion
4.3.3 Division
4.3.4 Conversion
4.3.5 Negation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Translation Experience
5.2 Problems Unsolved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文譯文
本文編號(hào):3651288
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Significance of this Translation Project
1.3 Structure of this Translation Report
Chapter 2 Background of the Research
2.1 Introduction of the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Text Type of the Source Text
2.4 Linguistic Feature of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Guidance
3.1 An Overview of Functional Equivalence Theory
3.2 Guidance of Functional Equivalence to the ST
3.2.1 Lexical Equivalence
3.2.2 Semantic Equivalence
3.2.3 Discourse Equivalence
Chapter 4 Translation Process
4.1 Translation Preparation
4.2 Difficulties in Translation
4.2.1 Professional Words
4.2.2 Long Sentences
4.2.3 Language Expression
4.3 Translation Methods
4.3.1 Addition
4.3.2 Inversion
4.3.3 Division
4.3.4 Conversion
4.3.5 Negation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Translation Experience
5.2 Problems Unsolved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文譯文
本文編號(hào):3651288
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3651288.html
最近更新
教材專著