紐馬克翻譯理論在白皮書中的應用 ——以《中美經貿摩擦的事實與中方立
發(fā)布時間:2022-02-22 11:18
自從進入21世紀以來,中國經濟取得了令世界矚目的成就。然而,2017年新一屆美國政府上任以來,對許多國家和地區(qū)特別是中國做出一系列不實指責,試圖采取極限施壓方法將自身利益訴求強加于中國。為此中國政府發(fā)布了《關于中美經貿摩擦的事實與中方立場》白皮書,旨在澄清中美經貿關系事實,推動問題合理解決。本論文從英國著名翻譯家彼得紐馬克的翻譯理論視角出發(fā),從語義翻譯、交際翻譯和關聯(lián)翻譯法的角度對該白皮書的英譯進行研究分析。本文從詞匯特點、句法特點將語義翻譯和交際翻譯,做出了對比研究。根據詞匯層面、語法層面、文本的貼切程度對紐馬克的關聯(lián)翻譯法進行了細致的分析。本研究旨在為白皮書未來的翻譯提供更好的見解,讓世界更好了解中國。
【文章來源】:天津理工大學天津市
【文章頁數(shù)】:29 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 材料背景
1.2 研究方法
1.3 研究意義
1.4 論文結構
1.5 論文結構
第二章 紐馬克翻譯理論介紹
2.1 紐馬克翻譯理論的產生與發(fā)展
2.2 紐馬克翻譯理論的基本內容
2.2.1 語義翻譯
2.2.2 交際翻譯
2.2.3 關聯(lián)翻譯法
第三章 白皮書的文本類型及語言特點
3.1 文本類型
3.2 語言特點
3.2.1 詞匯特點
3.2.2 句法特點
第四章 從紐馬克翻譯理論的視角分析《中美經貿摩擦的事實與中方立場》白皮書
4.1 運用語義翻譯理論分析
4.1.1 詞匯特點
4.1.2 句法特點
4.2 運用交際翻譯理論分析
4.2.1 詞匯特點
4.2.2 句法特點
4.3 運用關聯(lián)翻譯法分析
4.3.1 詞匯層面
4.3.2 語法層面
4.3.3 文本的貼切程度
第五章 結語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
碩士論文
[1]《中國的和平發(fā)展》白皮書翻譯實踐報告[D]. 曾珍.信陽師范學院 2013
[2]紐馬克翻譯理論視角下商務信函的英譯方法研究[D]. 袁青青.中南大學 2012
[3]基于語料庫的中國國防白皮書漢英翻譯顯化研究[D]. 張文令.國防科學技術大學 2010
本文編號:3639339
【文章來源】:天津理工大學天津市
【文章頁數(shù)】:29 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 材料背景
1.2 研究方法
1.3 研究意義
1.4 論文結構
1.5 論文結構
第二章 紐馬克翻譯理論介紹
2.1 紐馬克翻譯理論的產生與發(fā)展
2.2 紐馬克翻譯理論的基本內容
2.2.1 語義翻譯
2.2.2 交際翻譯
2.2.3 關聯(lián)翻譯法
第三章 白皮書的文本類型及語言特點
3.1 文本類型
3.2 語言特點
3.2.1 詞匯特點
3.2.2 句法特點
第四章 從紐馬克翻譯理論的視角分析《中美經貿摩擦的事實與中方立場》白皮書
4.1 運用語義翻譯理論分析
4.1.1 詞匯特點
4.1.2 句法特點
4.2 運用交際翻譯理論分析
4.2.1 詞匯特點
4.2.2 句法特點
4.3 運用關聯(lián)翻譯法分析
4.3.1 詞匯層面
4.3.2 語法層面
4.3.3 文本的貼切程度
第五章 結語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
碩士論文
[1]《中國的和平發(fā)展》白皮書翻譯實踐報告[D]. 曾珍.信陽師范學院 2013
[2]紐馬克翻譯理論視角下商務信函的英譯方法研究[D]. 袁青青.中南大學 2012
[3]基于語料庫的中國國防白皮書漢英翻譯顯化研究[D]. 張文令.國防科學技術大學 2010
本文編號:3639339
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3639339.html
最近更新
教材專著