天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《物聯(lián)網(wǎng)安全的挑戰(zhàn)與對(duì)策》選譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-02-20 00:06
  《物聯(lián)網(wǎng)安全的挑戰(zhàn)與對(duì)策》對(duì)物聯(lián)網(wǎng)的安全威脅和漏洞做出詳盡的闡述和分類,并有針對(duì)性地提出可行的解決方案。在物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)及其應(yīng)用高速發(fā)展的今天,該書(shū)的翻譯對(duì)物聯(lián)網(wǎng)用戶和研究者具有一定的參考意義;谠摃(shū)的第三章和第四章的英譯漢實(shí)踐,本翻譯報(bào)告首先介紹翻譯項(xiàng)目的背景和意義,接著分析原文本的語(yǔ)言特征,描述翻譯過(guò)程中所依托的理論框架和處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的平行文本,最后通過(guò)分析翻譯過(guò)程中遇到的典型難句討論長(zhǎng)難句的翻譯策略和技巧,驗(yàn)證了翻譯軟件在譯文進(jìn)行術(shù)語(yǔ)提取和質(zhì)量控制方面的作用。此次翻譯實(shí)踐證實(shí)直譯是確保該類文本翻譯準(zhǔn)確性的較好選擇。同時(shí),為了增加譯文的可讀性,意譯、增譯和句子拆分翻譯等技巧和方法也可以適當(dāng)加以應(yīng)用,而計(jì)算機(jī)翻譯軟件則是提高科技文本翻譯質(zhì)量必不可少的輔助工具。 

【文章來(lái)源】:重慶郵電大學(xué)重慶市

【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction to the Translation Project
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
2 Description of the Translation Process
    2.1 Information of the Source Text
    2.2 Linguistic Features of the Source Text
    2.3 Preparation before the Translation Task
        2.3.1 Parallel Text Reading
        2.3.2 Term Base Building
    2.4 Post-Translation Management
3 Application of Skopos Theory and Case Analysis
    3.1 Translation Theory
        3.1.1 Three Principles in Skopos Theory
        3.1.2 Significance of Skopos Theory in Translation
    3.2 Case Study
        3.2.1 Literal Translation
        3.2.2 Free Translation
        3.2.3 Part of Speech Transforming
        3.2.4 Division
4 Conclusion
    4.1 Findings in the Translation Process
    4.2 Suggestions on Future Research and Practice
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A Term Base
Appendix B Source Text and Target Text
攻讀碩士學(xué)位期間從事的科研工作及取得的成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于系統(tǒng)攻擊面的動(dòng)態(tài)目標(biāo)防御有效性評(píng)估方法[J]. 熊鑫立,趙光勝,徐偉光,李渤.  清華大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2019(04)
[2]漢英翻譯中的中西文化差異與對(duì)策——以翻譯目的論為指導(dǎo)[J]. 李孟林.  海外英語(yǔ). 2018(19)
[3]物聯(lián)網(wǎng)發(fā)展必需高度關(guān)注安全風(fēng)險(xiǎn)[J]. 崔光耀.  中國(guó)信息安全. 2017(08)
[4]從意識(shí)上開(kāi)始重視物聯(lián)網(wǎng)安全[J]. 姜紅德.  中國(guó)信息化. 2016(07)
[5]物聯(lián)網(wǎng)建設(shè)發(fā)展中的安全問(wèn)題研究[J]. 段世剛.  物聯(lián)網(wǎng)技術(shù). 2015(09)
[6]“信、達(dá)、切”三字原則下科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯[J]. 林春,郭濱.  內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[7]科技英語(yǔ)詞匯的特征及構(gòu)詞方法[J]. 康紅.  青海大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2007(06)
[8]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如.  中國(guó)翻譯. 2001(01)



本文編號(hào):3633889

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3633889.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶faca8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com