旅游文本《太湖志》英譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-02-11 02:54
隨著各國之間交流日益緊密,跨國旅游興起,農(nóng)村生態(tài)旅游也受到外國游客的青睞。旅游文本的翻譯對于介紹景點,吸引外國游客,以及宣傳當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化起著至關(guān)重要的作用,因而得到了政府高度重視。本篇論文是基于《太湖志》節(jié)選漢譯英部分所進(jìn)行的翻譯實踐報告,筆者對旅游文本的翻譯現(xiàn)狀,翻譯指導(dǎo)原則進(jìn)行了總結(jié)和歸納。眾所周知,旅游文本最主要的功能就是加強不同文化之間的交流和聯(lián)系,研究發(fā)現(xiàn)旅游英語翻譯指導(dǎo)原則十分廣泛,但是針對地方志翻譯,交際是最主要的目的,因此筆者在此次翻譯實踐中靈活采用各自翻譯方法以達(dá)到交際的目的。所采取的主要翻譯方法主要是直譯、意譯等,這些指導(dǎo)方法在筆者翻譯過程中提供了指南和方向。此外,本文在研究過程中主要采用了比較法、個案研究法以及文本研究法進(jìn)行分析,其研究對象是旅游文本的翻譯實踐方法。在研究過程中,筆者也對研究重難點進(jìn)行了分析。本次研究的重難點主要包括四字格的翻譯和文化負(fù)載詞的翻譯。為了解決這一難題,筆者采用的解決方法主要是以直譯加注法進(jìn)行翻譯,通過加注和解釋表明其詞匯的特殊內(nèi)涵,為目標(biāo)語讀者更好的理解原文的含義提供了方便。最后,筆者希望通過此次翻譯實踐總結(jié)報告,為后期地方志旅游文...
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 旅游翻譯研究背景
1.2 旅游翻譯研究現(xiàn)狀
1.3 項目背景以及選題意義
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯中分析
2.3 譯后審校
第三章 文本分析
3.1 旅游文本翻譯的分類
3.2 旅游文本的特征
3.3 中英旅游文本的差異
3.4 本項目中文本的特點與翻譯
第四章 翻譯項目案例分析
4.1 旅游景點名稱翻譯
4.2 詞匯翻譯
4.2.1 四字詞語翻譯
4.2.2 文化負(fù)載詞翻譯
4.3 長難句翻譯
4.4 篇章翻譯
第五章 結(jié)語
5.1 心得收獲
5.2 反思不足
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]接受美學(xué)視角下的旅游文本翻譯[J]. 陳洪麗,高宇征. 河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(03)
[2]英語旅游文本的語言特點及其翻譯[J]. 李艷. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2014(11)
[3]漢語四字格用語的特征及翻譯策略[J]. 于文慧. 黑龍江科學(xué). 2014(11)
[4]翻譯與文化的重新定位[J]. 王寧. 中國翻譯. 2013(02)
[5]美學(xué)視角下景點介紹文本中的四字格翻譯[J]. 何俊. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2012(12)
[6]基于中西文化對比的旅游文本翻譯[J]. 李成明. 江漢大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(05)
[7]四字格在英語專業(yè)八級翻譯中的運用[J]. 路華. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2012(07)
[8]淺談旅游英語的翻譯策略[J]. 譚艷瓊. 長春理工大學(xué)學(xué)報. 2012(06)
[9]論旅游翻譯中譯者主體性的限制因素[J]. 楊萍,賀龍平. 上海翻譯. 2012(02)
[10]旅游景點名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例[J]. 桑龍揚. 中國科技翻譯. 2011(04)
碩士論文
[1]功能對等視角下的英語長句翻譯[D]. 陳曉舟.湖南師范大學(xué) 2012
本文編號:3619740
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 旅游翻譯研究背景
1.2 旅游翻譯研究現(xiàn)狀
1.3 項目背景以及選題意義
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯中分析
2.3 譯后審校
第三章 文本分析
3.1 旅游文本翻譯的分類
3.2 旅游文本的特征
3.3 中英旅游文本的差異
3.4 本項目中文本的特點與翻譯
第四章 翻譯項目案例分析
4.1 旅游景點名稱翻譯
4.2 詞匯翻譯
4.2.1 四字詞語翻譯
4.2.2 文化負(fù)載詞翻譯
4.3 長難句翻譯
4.4 篇章翻譯
第五章 結(jié)語
5.1 心得收獲
5.2 反思不足
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]接受美學(xué)視角下的旅游文本翻譯[J]. 陳洪麗,高宇征. 河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(03)
[2]英語旅游文本的語言特點及其翻譯[J]. 李艷. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2014(11)
[3]漢語四字格用語的特征及翻譯策略[J]. 于文慧. 黑龍江科學(xué). 2014(11)
[4]翻譯與文化的重新定位[J]. 王寧. 中國翻譯. 2013(02)
[5]美學(xué)視角下景點介紹文本中的四字格翻譯[J]. 何俊. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2012(12)
[6]基于中西文化對比的旅游文本翻譯[J]. 李成明. 江漢大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(05)
[7]四字格在英語專業(yè)八級翻譯中的運用[J]. 路華. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2012(07)
[8]淺談旅游英語的翻譯策略[J]. 譚艷瓊. 長春理工大學(xué)學(xué)報. 2012(06)
[9]論旅游翻譯中譯者主體性的限制因素[J]. 楊萍,賀龍平. 上海翻譯. 2012(02)
[10]旅游景點名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例[J]. 桑龍揚. 中國科技翻譯. 2011(04)
碩士論文
[1]功能對等視角下的英語長句翻譯[D]. 陳曉舟.湖南師范大學(xué) 2012
本文編號:3619740
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3619740.html
最近更新
教材專著