2017國(guó)際創(chuàng)客聯(lián)合實(shí)踐項(xiàng)目交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-24 14:11
為提升學(xué)生工業(yè)設(shè)計(jì)合作創(chuàng)新能力,由雷文斯本設(shè)計(jì)與傳播學(xué)院和成都理工大學(xué)大學(xué)核工程和自動(dòng)化學(xué)院共同舉辦的2017國(guó)際創(chuàng)客聯(lián)合實(shí)踐項(xiàng)目于2017年8月28日在成都理工大學(xué)舉行。作者有幸受邀擔(dān)任此項(xiàng)目的口譯員。作者以巴黎釋意學(xué)派的釋意理論為指導(dǎo),對(duì)此次口譯實(shí)踐進(jìn)行了較為全面的總結(jié)和分析。報(bào)告內(nèi)容主要分為五個(gè)部分。首先,作者介紹了本次口譯項(xiàng)目的基本情況,內(nèi)容包括項(xiàng)目背景、口譯任務(wù)的特點(diǎn)和要求。其次,作者介紹了自己為此次口譯所作的準(zhǔn)備工作,包括理論基礎(chǔ)、術(shù)語(yǔ)收集和項(xiàng)目相關(guān)背景信息收集以及現(xiàn)場(chǎng)準(zhǔn)備。然后,作者通過使用典型案例,詳細(xì)分析了口譯中所遇到的困難和采取的相應(yīng)技巧。作者從三個(gè)角度描述了口譯中遇到的困難,包括無(wú)筆記交傳中精力分配的困難、記筆記的困難和翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞的困難。針對(duì)上述困難,作者歸納分析了所采取的三個(gè)應(yīng)對(duì)技巧,即短時(shí)記憶技巧、簡(jiǎn)明筆記技巧和釋意技巧。在文章最后,作者從客戶評(píng)價(jià)和自我評(píng)價(jià)兩個(gè)方面總結(jié)了自己在本次口譯實(shí)踐上的優(yōu)點(diǎn)和不足。通過對(duì)此次實(shí)踐的總結(jié)分析,作者得出結(jié)論:口譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,譯員在遇到困難時(shí)應(yīng)該靈活地采取相應(yīng)的技巧加以應(yīng)對(duì)。作者撰寫次翻譯實(shí)踐報(bào)告,旨在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教...
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Interpreting Task
1.1 Background of the Interpreting Task
1.2 Features of the Interpreting Task
1.3 Requirements of the Interpreting Task
Chapter Two Interpreting Preparations
2.1 Long-Term Preparation:Interpretive Theory
2.2 Mid-Term Preparation:Terminology and Background Information Collection
2.3 Short-Term Preparation:On-Site Preparation
Chapter Three Difficulties in Interpreting
3.1 Difficulties in Attention Splitting in Interpreting Without Note-Taking
3.1.1 Difficulty in Listening
3.1.2 Difficulty in Memorizing
3.2 Difficulties in Note-Taking
3.2.1 Difficulty in Catching Key Information
3.2.2 Difficulty in Language Symbols Selection
3.3 Difficulties in Interpreting Chinese Culture-Loaded Words
Chapter Four Interpreting Techniques
4.1 Short-Term Memory Technique
4.2 Concise Note-Taking Technique
4.3 Paraphrasing Technique
Chapter Five Assessment
5.1 Assessment from Clients
5.2 Self-Assessment
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix Scripts
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢交替?zhèn)髯g筆記中的語(yǔ)言選擇發(fā)展規(guī)律——基于口譯學(xué)習(xí)者的橫向研究[J]. 高彬. 中國(guó)翻譯. 2019(01)
[2]媒體直播同傳譯員“面子”保全策略研究[J]. 王炎強(qiáng). 上海翻譯. 2018(06)
[3]隱性知識(shí)傳遞視角下的譯者素養(yǎng)培養(yǎng)——兼論廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)MTI實(shí)踐教學(xué)[J]. 余懌. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[4]關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯研究[J]. 宋華. 語(yǔ)言與翻譯. 2012(01)
本文編號(hào):3606718
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Interpreting Task
1.1 Background of the Interpreting Task
1.2 Features of the Interpreting Task
1.3 Requirements of the Interpreting Task
Chapter Two Interpreting Preparations
2.1 Long-Term Preparation:Interpretive Theory
2.2 Mid-Term Preparation:Terminology and Background Information Collection
2.3 Short-Term Preparation:On-Site Preparation
Chapter Three Difficulties in Interpreting
3.1 Difficulties in Attention Splitting in Interpreting Without Note-Taking
3.1.1 Difficulty in Listening
3.1.2 Difficulty in Memorizing
3.2 Difficulties in Note-Taking
3.2.1 Difficulty in Catching Key Information
3.2.2 Difficulty in Language Symbols Selection
3.3 Difficulties in Interpreting Chinese Culture-Loaded Words
Chapter Four Interpreting Techniques
4.1 Short-Term Memory Technique
4.2 Concise Note-Taking Technique
4.3 Paraphrasing Technique
Chapter Five Assessment
5.1 Assessment from Clients
5.2 Self-Assessment
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix Scripts
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢交替?zhèn)髯g筆記中的語(yǔ)言選擇發(fā)展規(guī)律——基于口譯學(xué)習(xí)者的橫向研究[J]. 高彬. 中國(guó)翻譯. 2019(01)
[2]媒體直播同傳譯員“面子”保全策略研究[J]. 王炎強(qiáng). 上海翻譯. 2018(06)
[3]隱性知識(shí)傳遞視角下的譯者素養(yǎng)培養(yǎng)——兼論廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)MTI實(shí)踐教學(xué)[J]. 余懌. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[4]關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯研究[J]. 宋華. 語(yǔ)言與翻譯. 2012(01)
本文編號(hào):3606718
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3606718.html
最近更新
教材專著