2017年新東方科技教育集團(tuán)SPOC產(chǎn)品部的訪談口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-08 18:36
本實(shí)踐報(bào)告選取的語料是2017年新東方SPOC產(chǎn)品部的創(chuàng)業(yè)訪談。譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行英漢交替?zhèn)髯g,同時(shí)進(jìn)行錄音,之后對(duì)語料和譯語進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,撰寫實(shí)踐報(bào)告。通過對(duì)譯文案例分析,本實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)探討此類訪談的交替口譯中譯員應(yīng)該重視的三個(gè)問題:一是如何通過譯前準(zhǔn)備保質(zhì)保量地完成口譯任務(wù);二是如何應(yīng)對(duì)訪談?lì)惤惶鎮(zhèn)髯g中出現(xiàn)的問題與挑戰(zhàn);三是如何把順應(yīng)理論應(yīng)用到實(shí)踐中去。在此次口譯實(shí)踐中,譯員發(fā)現(xiàn)說話者話語較簡(jiǎn)潔,談話過程中使用了很多偏口語化的表達(dá),如使用了很多偏口語化的省略句。而且受訪者為兩個(gè)印度人,英語口音較重,語速很快。在口譯的過程中,譯員注意譯出變化性和順序性,并結(jié)合了順應(yīng)理論中語言語境的順應(yīng)和非語言語境的順應(yīng)原則,使譯語更加符合中英文的語言表達(dá)特點(diǎn)。此次口譯實(shí)踐表明,譯員需要合理運(yùn)用語言的順應(yīng),并加以堅(jiān)持不懈的練習(xí),以應(yīng)對(duì)強(qiáng)度和難度都很高的交替?zhèn)髯g。報(bào)告期待為今后此類訪談交替?zhèn)髯g提供一些借鑒,幫助譯員更好地完成口譯任務(wù)。
【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 語料特點(diǎn)
1.3 人物介紹
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 口譯過程
2.3 順應(yīng)理論
第3章 案例分析
3.1 順應(yīng)與口譯
3.1.1 譯出變化性
3.1.2 譯出順應(yīng)性
3.2 語言語境中的順應(yīng)
3.2.1 語言語境中語音層面的順應(yīng)
3.2.2 語言語境中詞匯層面的順應(yīng)
3.2.3 語言語境中句子層面的順應(yīng)
3.3 非語言語境中的順應(yīng)
3.3.1 非語言語境中文化層面的順應(yīng)
3.3.2 非語言語境中心理層面的順應(yīng)
3.3.3 非語言語境中物理層面的順應(yīng)
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 總結(jié)翻譯過程中經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
4.2 分析該翻譯實(shí)踐的局限性及啟示性
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的實(shí)踐報(bào)告和獲得的科研成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普文章的特點(diǎn)和翻譯[J]. 田朋. 英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2014(12)
[2]從順應(yīng)理論看口譯語體的本質(zhì)[J]. 曾文雄. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(05)
碩士論文
[1]順應(yīng)理論在交替口譯中的應(yīng)用[D]. 穆曉燕.西安外國語大學(xué) 2017
本文編號(hào):3577072
【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 語料特點(diǎn)
1.3 人物介紹
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 口譯過程
2.3 順應(yīng)理論
第3章 案例分析
3.1 順應(yīng)與口譯
3.1.1 譯出變化性
3.1.2 譯出順應(yīng)性
3.2 語言語境中的順應(yīng)
3.2.1 語言語境中語音層面的順應(yīng)
3.2.2 語言語境中詞匯層面的順應(yīng)
3.2.3 語言語境中句子層面的順應(yīng)
3.3 非語言語境中的順應(yīng)
3.3.1 非語言語境中文化層面的順應(yīng)
3.3.2 非語言語境中心理層面的順應(yīng)
3.3.3 非語言語境中物理層面的順應(yīng)
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 總結(jié)翻譯過程中經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
4.2 分析該翻譯實(shí)踐的局限性及啟示性
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的實(shí)踐報(bào)告和獲得的科研成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普文章的特點(diǎn)和翻譯[J]. 田朋. 英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2014(12)
[2]從順應(yīng)理論看口譯語體的本質(zhì)[J]. 曾文雄. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(05)
碩士論文
[1]順應(yīng)理論在交替口譯中的應(yīng)用[D]. 穆曉燕.西安外國語大學(xué) 2017
本文編號(hào):3577072
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3577072.html
最近更新
教材專著