《名人粉絲及其消費(fèi)行為:對(duì)粉絲生活的自我經(jīng)驗(yàn)洞悉》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-08 12:09
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐的原文選自獨(dú)立學(xué)者馬庫(kù)斯·沃爾法伊爾(Markus Wohlfeil)所著的《名人粉絲及其消費(fèi)行為:對(duì)粉絲生活的自我經(jīng)驗(yàn)反思》(Celebrity Fans and Their Consumer Behaviour:Autoethnographic Insights into the Life of a Fan)第三章中的“電影研究領(lǐng)域中的電影明星與演員研究”(“The study of film stars and actors in film studies”)。該原文主要探討電影研究中的電影明星身份,依據(jù)紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論來(lái)看,應(yīng)為信息型文本。本報(bào)告將在紐馬克的交際翻譯理論的指導(dǎo)下,重點(diǎn)關(guān)注譯文的忠實(shí)性與可讀性。本報(bào)告共分為六章:第一章是翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目背景和意義以及翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二章是原文簡(jiǎn)介,包括原文的介紹和原文的特點(diǎn)分析。第三章是翻譯過程分析,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯流程和譯后修改。第四章介紹該翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論,即紐馬克的交際翻譯及其在翻譯中的具體應(yīng)用。第五章具體分析譯者在翻譯過程中遇到的困難和相應(yīng)的解決...
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Source Text
2.2 Features of the Source Text
Chapter Three Process Description
3.1 Pre-Translation Preparation
3.2 Translating Procedure
3.3 Revision
Chapter Four Guiding Theory
4.1 Definition of Communicative Translation Theory
4.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Five Difficulties in Translating and Corresponding Translation Techniques
5.1 Difficulties in Translating
5.1.1 Technical Terms
5.1.2 Long Complex Sentences
5.2 Translation Techniques
5.2.1 Addition
5.2.2 Conversion
5.2.3 Repetition
5.2.4 Negation
5.2.5 Division
Chapter Six Conclusion
6.1 Implications
6.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號(hào):3576533
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Source Text
2.2 Features of the Source Text
Chapter Three Process Description
3.1 Pre-Translation Preparation
3.2 Translating Procedure
3.3 Revision
Chapter Four Guiding Theory
4.1 Definition of Communicative Translation Theory
4.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Five Difficulties in Translating and Corresponding Translation Techniques
5.1 Difficulties in Translating
5.1.1 Technical Terms
5.1.2 Long Complex Sentences
5.2 Translation Techniques
5.2.1 Addition
5.2.2 Conversion
5.2.3 Repetition
5.2.4 Negation
5.2.5 Division
Chapter Six Conclusion
6.1 Implications
6.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號(hào):3576533
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3576533.html
最近更新
教材專著