《以用戶為中心的翻譯》(第四一六章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-04 17:59
《以用戶為中心的翻譯》是由勞特里奇出版社于2015年出版的一本關(guān)于翻譯模式的學(xué)術(shù)性新著,該書由蒂迪·索亞寧、凱薩·科斯基寧和蒂納·圖奧米寧三位芬蘭學(xué)者合著。本書共包含十個章節(jié),系統(tǒng)地闡述了“以用戶為中心”的翻譯模式的概念模型、工具方法、評估方式以及該模式在翻譯產(chǎn)業(yè)中的應(yīng)用等問題。本次翻譯實踐任務(wù)節(jié)選自該書的第四章到第六章。第四章主要介紹了影響閱讀過程的四大核心概念:清晰度、可讀性、可理解性和可及性;第五章主要介紹了在翻譯過程開始之前構(gòu)建心理模型;第六章主要介紹了可用性的評估方法:啟發(fā)式評估或?qū)<以u估。本書將實際用戶置于翻譯過程的核心地位,倡導(dǎo)“以用戶為中心”的翻譯模式,以提高譯文的可用性,突破了傳統(tǒng)的翻譯研究范疇。本書將理論與實踐相結(jié)合,更具有現(xiàn)實意義。任務(wù)原文為學(xué)術(shù)類翻譯學(xué)著作,屬于信息型文本。因此筆者選取英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克的文本類型說以及對應(yīng)的兩種翻譯策略一語義翻譯和交際翻譯作為本次翻譯實踐的理論指導(dǎo)。紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要,最有特色的組成部分,筆者以此為基礎(chǔ)來審視翻譯過程,反思譯文質(zhì)量。彼得·紐馬克根據(jù)文本功能的不同將文本劃...
【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:151 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Objectives of the Project
1.4 Features of the Project
1.5 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Analysis of the source text
2.1.2 The tools used in the translation practice
2.1.3 The parallel texts used in the translation practice
2.1.4 Preparation of the translation theory
2.1.5 Translation schedule and plan
2.2 While-translation Process
2.2.1 Extensive reading of the source text
2.2.2 Intensive reading of the source text
2.2.3 Formulating the glossary
2.2.4 Translating the text
2.3 Post-translation Management
2.3.1 Readers'feedback
2.3.2 Proofreading work
Chapter Three TRANSLATION THEORY ADOPTED IN THE PROJECT
3.1 Text Typology
3.2 Introduction to Newmark's Semantic Translation and CommunicativeTranslation
3.3 Applicability of the Translation Theory in the Project
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Problems in the Translation Practice
4.1.1 Lexical level
4.1.2 Syntactic level
4.2 Translation Approaches Adopted under the Guidance of the Translation Theory
4.2.1 Translation of names
4.2.2 Translation of professional terms
4.2.3 Translation of long and complex sentence
4.2.4 Translation of passive sentence
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Summary of the Translation Practice
5.2 Limitations of the Translation Practice
5.3 Inspiration and Outlook on Future Translation
References
Appendixes
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯的職業(yè)化時代[J]. 謝天振. 東方翻譯. 2014 (02)
[2]英語長句的翻譯[J]. 劉慶榮. 中國翻譯. 2009(06)
[3]從動態(tài)對等到功能對等——奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J]. 張雪芳. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(11)
[4]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[5]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[6]文本類型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J]. 陳婧. 宜賓學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[7]《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題[J]. 戴問天. 博覽群書. 2002(12)
[8]從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應(yīng)[J]. 任曉霏. 中國翻譯. 2002(03)
[9]一種翻譯標(biāo)準(zhǔn):大致相同的感受[J]. 范仲英. 中國翻譯. 1994(06)
[10]英語的“物稱”與漢語的“人稱”[J]. 連淑能. 山東外語教學(xué). 1993(02)
本文編號:3568808
【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:151 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Objectives of the Project
1.4 Features of the Project
1.5 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Analysis of the source text
2.1.2 The tools used in the translation practice
2.1.3 The parallel texts used in the translation practice
2.1.4 Preparation of the translation theory
2.1.5 Translation schedule and plan
2.2 While-translation Process
2.2.1 Extensive reading of the source text
2.2.2 Intensive reading of the source text
2.2.3 Formulating the glossary
2.2.4 Translating the text
2.3 Post-translation Management
2.3.1 Readers'feedback
2.3.2 Proofreading work
Chapter Three TRANSLATION THEORY ADOPTED IN THE PROJECT
3.1 Text Typology
3.2 Introduction to Newmark's Semantic Translation and CommunicativeTranslation
3.3 Applicability of the Translation Theory in the Project
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Problems in the Translation Practice
4.1.1 Lexical level
4.1.2 Syntactic level
4.2 Translation Approaches Adopted under the Guidance of the Translation Theory
4.2.1 Translation of names
4.2.2 Translation of professional terms
4.2.3 Translation of long and complex sentence
4.2.4 Translation of passive sentence
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Summary of the Translation Practice
5.2 Limitations of the Translation Practice
5.3 Inspiration and Outlook on Future Translation
References
Appendixes
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯的職業(yè)化時代[J]. 謝天振. 東方翻譯. 2014 (02)
[2]英語長句的翻譯[J]. 劉慶榮. 中國翻譯. 2009(06)
[3]從動態(tài)對等到功能對等——奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J]. 張雪芳. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(11)
[4]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[5]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[6]文本類型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J]. 陳婧. 宜賓學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[7]《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題[J]. 戴問天. 博覽群書. 2002(12)
[8]從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應(yīng)[J]. 任曉霏. 中國翻譯. 2002(03)
[9]一種翻譯標(biāo)準(zhǔn):大致相同的感受[J]. 范仲英. 中國翻譯. 1994(06)
[10]英語的“物稱”與漢語的“人稱”[J]. 連淑能. 山東外語教學(xué). 1993(02)
本文編號:3568808
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3568808.html
最近更新
教材專著