關(guān)聯(lián)理論視角下李開(kāi)復(fù)AI主題演講模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-01 01:50
口譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的動(dòng)態(tài)且復(fù)雜的語(yǔ)言交際過(guò)程。Sperber和Wilson創(chuàng)立的關(guān)聯(lián)理論指出語(yǔ)言交際是一個(gè)明示—推理的交際過(guò)程。從認(rèn)知角度上分析,口譯就是一種跨文化、跨語(yǔ)言的明示―推理的交際過(guò)程,關(guān)聯(lián)理論對(duì)口譯具有很強(qiáng)的解釋力,對(duì)口譯的應(yīng)用研究有重要意義。關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,本文以人工智能為具體語(yǔ)篇材料,選取李開(kāi)復(fù)博士在TED和TIME 100峰會(huì)上的兩篇關(guān)于人工智能主題的演講作為模擬口譯材料,將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合。本文發(fā)現(xiàn),在口譯過(guò)程中扮演雙重角色的譯員作為聽(tīng)話人要根據(jù)演講者的明示行為推理出其交際意圖,而作為說(shuō)話人則需要結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境、自身經(jīng)驗(yàn)、百科知識(shí)等信息尋求最佳關(guān)聯(lián),然后將推理出演講者的交際意圖以符合譯語(yǔ)思維和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的方式明示給聽(tīng)眾,以期在最大的語(yǔ)境效果中讓聽(tīng)眾付出最小的處理努力,以實(shí)現(xiàn)有效的口譯交際。在這兩輪明示—推理—明示過(guò)程中,譯員在譯語(yǔ)詞匯的增減、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)序上做出適當(dāng)調(diào)整是非常恰當(dāng)?shù)目谧g策略。同時(shí)針對(duì)在演講者對(duì)譯員的明示過(guò)程以及譯員對(duì)聽(tīng)眾的推理—明示過(guò)程中因缺乏關(guān)聯(lián)導(dǎo)致的口譯錯(cuò)誤,譯員也提出了一定的解決方法。本文還發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論除了應(yīng)用在現(xiàn)場(chǎng)口譯階段外,在譯前準(zhǔn)備和...
【文章來(lái)源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Background information
1.2 An introduction to the task
1.2.1 An introduction to Kai-Fu Lee
1.2.2 An introduction to TED
1.2.3 An introduction to TIME 100
2 THEORETICAL BASIS
2.1 Brief introduction to relevance theory
2.1.1 Informative intention and communicative intention
2.1.2 Cognitive environments
2.1.3 Ostensive-inferential model
2.1.4 Optimal relevance
2.2 The application of relevance theory in interpretation
3 PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-task preparation
3.1.1 Long term preparation
3.1.2 Short term preparation
3.2 On-site interpreting
3.3 Post-task follow-up work
4 CASE ANALYSIS
4.1 The relevance in the interpreting practice and coping strategy
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Voice conversion
4.1.4 Word order adjustment
4.2 Lack of relevance in the interpreting practice and coping strategy
4.2.1 Lack of relevance in the speaker’s ostensive process and coping strategy
4.2.2 Lack of relevance in the interpreter’s inferential-ostensive process and coping strategy
5 CONCLUSION
5.1 The problems of the simulated interpreting practice
5.2 Main findings after the simulated interpreting practice
REFERENCES
APPENDIX
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論著
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)和技能[J]. 李艷輝. 長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[2]關(guān)聯(lián)理論視閾下的口譯認(rèn)知過(guò)程與口譯教學(xué)探究[J]. 孫利. 外語(yǔ)界. 2013(01)
[3]基于關(guān)聯(lián)理論的交替口譯研究[J]. 金晶華. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(10)
[4]關(guān)聯(lián)理論中明示—推理交際模式對(duì)口譯的啟示[J]. 王兆. 新西部(下旬.理論版). 2011(04)
[5]關(guān)聯(lián)理論在英語(yǔ)口譯中的應(yīng)用[J]. 李為. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[6]關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論在口譯中的應(yīng)用探析[J]. 邱志華,紀(jì)興,孫希. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(02)
[7]關(guān)聯(lián)理論與口譯策略研究[J]. 馬霞. 國(guó)外理論動(dòng)態(tài). 2008(05)
[8]由關(guān)聯(lián)理論視角看口譯[J]. 李坤. 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(09)
[9]尋找口譯過(guò)程中的最佳關(guān)聯(lián)[J]. 柯淑萍. 浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(02)
[10]從關(guān)聯(lián)理論看口譯過(guò)程中的最佳意義選擇[J]. 黑玉琴. 外語(yǔ)教學(xué). 2003(06)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下的農(nóng)業(yè)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 米珊珊.湖南大學(xué) 2018
[2]關(guān)聯(lián)理論視角下的交替?zhèn)髯g研究[D]. 黃芳.福建師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3561415
【文章來(lái)源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Background information
1.2 An introduction to the task
1.2.1 An introduction to Kai-Fu Lee
1.2.2 An introduction to TED
1.2.3 An introduction to TIME 100
2 THEORETICAL BASIS
2.1 Brief introduction to relevance theory
2.1.1 Informative intention and communicative intention
2.1.2 Cognitive environments
2.1.3 Ostensive-inferential model
2.1.4 Optimal relevance
2.2 The application of relevance theory in interpretation
3 PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-task preparation
3.1.1 Long term preparation
3.1.2 Short term preparation
3.2 On-site interpreting
3.3 Post-task follow-up work
4 CASE ANALYSIS
4.1 The relevance in the interpreting practice and coping strategy
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Voice conversion
4.1.4 Word order adjustment
4.2 Lack of relevance in the interpreting practice and coping strategy
4.2.1 Lack of relevance in the speaker’s ostensive process and coping strategy
4.2.2 Lack of relevance in the interpreter’s inferential-ostensive process and coping strategy
5 CONCLUSION
5.1 The problems of the simulated interpreting practice
5.2 Main findings after the simulated interpreting practice
REFERENCES
APPENDIX
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論著
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)和技能[J]. 李艷輝. 長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[2]關(guān)聯(lián)理論視閾下的口譯認(rèn)知過(guò)程與口譯教學(xué)探究[J]. 孫利. 外語(yǔ)界. 2013(01)
[3]基于關(guān)聯(lián)理論的交替口譯研究[J]. 金晶華. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(10)
[4]關(guān)聯(lián)理論中明示—推理交際模式對(duì)口譯的啟示[J]. 王兆. 新西部(下旬.理論版). 2011(04)
[5]關(guān)聯(lián)理論在英語(yǔ)口譯中的應(yīng)用[J]. 李為. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[6]關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論在口譯中的應(yīng)用探析[J]. 邱志華,紀(jì)興,孫希. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(02)
[7]關(guān)聯(lián)理論與口譯策略研究[J]. 馬霞. 國(guó)外理論動(dòng)態(tài). 2008(05)
[8]由關(guān)聯(lián)理論視角看口譯[J]. 李坤. 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(09)
[9]尋找口譯過(guò)程中的最佳關(guān)聯(lián)[J]. 柯淑萍. 浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(02)
[10]從關(guān)聯(lián)理論看口譯過(guò)程中的最佳意義選擇[J]. 黑玉琴. 外語(yǔ)教學(xué). 2003(06)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下的農(nóng)業(yè)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 米珊珊.湖南大學(xué) 2018
[2]關(guān)聯(lián)理論視角下的交替?zhèn)髯g研究[D]. 黃芳.福建師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3561415
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3561415.html
最近更新
教材專著