《讓我們假裝一切從未發(fā)生過》翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-05-09 22:14
本文關鍵詞:《讓我們假裝一切從未發(fā)生過》翻譯項目報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著中外交流日益頻繁,國人對國外生活的好奇心和認知欲日趨強烈。傳記因其貼近生活、真實可信的特點,恰好滿足了這一跨文化交際的需求?v觀我國傳記作品的翻譯現狀,國外歷史名人、政府首腦和商界大鱷的傳記受到較多關注,而普通人物的傳記常被忽視。本文是一篇翻譯項目報告,筆者選取一名美國普通人物詹妮·勞森的自傳《讓我們假裝一切從未發(fā)生過》作為翻譯項目的原文。作者用幽默風趣的文筆記敘了平凡生活中的喜怒哀樂。在翻譯過程中,筆者依據英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出的語義翻譯與交際翻譯理論,主要探討了三個難點的具體處理方法:一是文化負載詞;二是長短句;三是修辭手段。希望本文能夠給傳記翻譯中遇到的常見問題提出可供參考的解決方法。筆者通過本次翻譯項目實踐,發(fā)現在英文傳記的英譯漢過程中,譯者應該以語義翻譯為主,交際翻譯為輔,從而在最大程度上保留原作的文體特征和語言風格。具體而言,對于文化負載詞,譯者應在多方查證弄清詞義的基礎上盡可能直接對譯,必要時轉換詞性或加注解釋;處理長短句應保留原句結構,以口語體譯口語體,必要時微調句序或增刪成分;修辭手段可通過使用相同修辭、替換形象、替換+釋義等具體方法再現原作神韻。
【關鍵詞】:《讓我們假裝二切從未發(fā)生過》 語義翻譯 交際翻譯
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 項目介紹7-10
- 1.1 項目來源7
- 1.2 項目意義7-8
- 1.3 項目分析8-9
- 1.4 報告結構9-10
- 第二章 任務描述10-12
- 2.1 譯前準備10-11
- 2.2 翻譯過程11
- 2.3 譯后處理11-12
- 第三章 案例分析12-21
- 3.1 翻譯難點與問題12
- 3.2 語義翻譯與交際翻譯理論簡述12-14
- 3.3 理論應用14-21
- 3.3.1 文化負載詞14-16
- 3.3.2 長短句16-18
- 3.3.3 修辭手段18-21
- 第四章 實踐結論21-23
- 4.1 翻譯啟示21
- 4.2 翻譯教訓21-22
- 4.3 待解決的問題22-23
- 參考文獻23-24
- 附錄1 原文24-53
- 附錄2 譯文53-68
- 附錄3 術語表68-69
- 致謝69
【相似文獻】
中國重要報紙全文數據庫 前2條
1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個國家農發(fā)水保項目報告獲水利部批復[N];華興時報;2008年
2 本報記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,廣東婦聯扶貧助困在行動[N];中國婦女報;2013年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 李文怡;Know Your Dog翻譯項目報告[D];湖南師范大學;2015年
2 王琴;《木屋之謎》(第2,3&5章)翻譯報告[D];合肥工業(yè)大學;2015年
3 蘆倩;法國教師訪問團導游口譯實踐項目報告[D];南京師范大學;2013年
4 李光怡;《蜜月未滿》翻譯項目報告[D];四川師范大學;2015年
5 吳海峰;《狐狗福格》翻譯項目報告[D];安徽大學;2016年
6 張瑜;《那里發(fā)現了什么:詩歌與政治的筆記》(節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學;2016年
7 張小偉;《可能的藝術》(節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學;2016年
8 宋淑W
本文編號:353423
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/353423.html
最近更新
教材專著