文本類型理論視角下的The Battered Woman Syndrome(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-26 16:43
本文以卡特琳娜·賴斯的文本類型理論作為理論依據(jù),選取調(diào)查報告類文本《受虐婦女綜合癥》(節(jié)選)作為翻譯實踐對象。針對文本中出現(xiàn)的專業(yè)性詞匯多,如涉及到家庭暴力等心理學專業(yè)知識,以及句式層次多、邏輯結(jié)構(gòu)復雜的問題,提出相應的翻譯策略,進一步探討文本類型理論在調(diào)查報告類文本中的應用。本文從文本類型理論出發(fā),首先討論《受虐婦女綜合癥》(節(jié)選)的文本類型,根據(jù)賴斯對文本類型理論的劃分,結(jié)合本文的內(nèi)容特點,確定該文本屬于信息型文本。然后根據(jù)原文的文本類型特征,從詞匯、句法兩個層面入手,針對用詞專業(yè)性強、英漢語態(tài)差異以及英漢句式差異的問題,分別討論各自的漢譯策略,即在詞匯層面,采用了直譯法和語境化識解法;在句法層面,使用被動句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法和句式結(jié)構(gòu)重組法。本翻譯實踐報告首先具體描述此次翻譯任務內(nèi)容,其次介紹翻譯過程,然后依據(jù)案例,結(jié)合理論,對譯文進行分析,最后對本次翻譯實踐做出總結(jié)。希望本次翻譯實踐報告能夠為日后調(diào)查報告類文本的翻譯工作,總結(jié)有效策略,提供一定借鑒。
【文章來源】:大連海洋大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 文本類型理論概述
3.1.1 文本特征分析及語言特點
3.1.2 翻譯問題界定
3.2 詞匯層面翻譯策略
3.2.1 專業(yè)詞匯直譯
3.2.2 語境詞匯轉(zhuǎn)換識解
3.3 句法層面翻譯策略
3.3.1 被動句式結(jié)構(gòu)重組
3.3.2 句式意群拆分重組
3.3.3 句式順序整合重組
3.3.4 靜、動態(tài)轉(zhuǎn)換重組
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄:The Battered Woman Syndrome原文及譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]受虐婦女殺夫案的認定問題[J]. 王新. 法學雜志. 2015(07)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國科技翻譯. 2011(04)
[3]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[4]關(guān)于專名的指稱與意義[J]. 葛海宣. 科技信息(科學教研). 2008(22)
[5]公示語文本類型與翻譯探析[J]. 牛新生. 外語教學. 2008(03)
[6]專有名詞的修辭作用[J]. 高燕. 語言與翻譯. 2008(01)
[7]類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
[8]淺談英語中名詞化的形容詞[J]. 鄧穎濤. 洛陽工業(yè)高等?茖W校學報. 2003(01)
[9]“家庭暴力”的現(xiàn)狀、原因與遏制對策[J]. 徐蘇林. 理論與改革. 1999(03)
[10]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
碩士論文
[1]科技翻譯中的增詞和減詞[D]. 宛如.大連海事大學 2013
[2]從“形合”和“意合”的角度分析英漢科技翻譯的謂詞[D]. 陳佳.上海師范大學 2012
本文編號:3520548
【文章來源】:大連海洋大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 文本類型理論概述
3.1.1 文本特征分析及語言特點
3.1.2 翻譯問題界定
3.2 詞匯層面翻譯策略
3.2.1 專業(yè)詞匯直譯
3.2.2 語境詞匯轉(zhuǎn)換識解
3.3 句法層面翻譯策略
3.3.1 被動句式結(jié)構(gòu)重組
3.3.2 句式意群拆分重組
3.3.3 句式順序整合重組
3.3.4 靜、動態(tài)轉(zhuǎn)換重組
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄:The Battered Woman Syndrome原文及譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]受虐婦女殺夫案的認定問題[J]. 王新. 法學雜志. 2015(07)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國科技翻譯. 2011(04)
[3]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[4]關(guān)于專名的指稱與意義[J]. 葛海宣. 科技信息(科學教研). 2008(22)
[5]公示語文本類型與翻譯探析[J]. 牛新生. 外語教學. 2008(03)
[6]專有名詞的修辭作用[J]. 高燕. 語言與翻譯. 2008(01)
[7]類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
[8]淺談英語中名詞化的形容詞[J]. 鄧穎濤. 洛陽工業(yè)高等?茖W校學報. 2003(01)
[9]“家庭暴力”的現(xiàn)狀、原因與遏制對策[J]. 徐蘇林. 理論與改革. 1999(03)
[10]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
碩士論文
[1]科技翻譯中的增詞和減詞[D]. 宛如.大連海事大學 2013
[2]從“形合”和“意合”的角度分析英漢科技翻譯的謂詞[D]. 陳佳.上海師范大學 2012
本文編號:3520548
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3520548.html
最近更新
教材專著