冀南新區(qū)招商洽談口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-06 23:44
“冀南新區(qū)”作為河北省政府批準(zhǔn)設(shè)立的第三個(gè)戰(zhàn)略發(fā)展新區(qū),不斷招商引資,進(jìn)行新型工業(yè)化建設(shè)。在此背景下,筆者受雇于河北祺凱供應(yīng)鏈管理有限公司,在該公司與前來新區(qū)建廠調(diào)研的喜利得有限公司商務(wù)洽談時(shí),提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。本實(shí)踐報(bào)告就是基于筆者2019年9月4日在邯鄲市進(jìn)行的此次口譯實(shí)踐項(xiàng)目而撰寫。本報(bào)告共分為任務(wù)描述、過程描述、案例分析以及實(shí)踐總結(jié)四個(gè)章節(jié)。任務(wù)描述對此次商務(wù)洽談傳譯任務(wù)的背景、特征和意義進(jìn)行簡要介紹。過程描述對此次口譯實(shí)踐的過程進(jìn)行了概述,包括譯前準(zhǔn)備、口譯過程以及譯后反思。案例分析在釋意理論指導(dǎo)下,主要總結(jié)了此次口譯任務(wù)中運(yùn)用到的一些口譯技巧,包括解釋性增譯、調(diào)整語序、省譯;同時(shí),也對此次口譯任務(wù)中出現(xiàn)的一些問題和不足進(jìn)行了總結(jié)與反思。最后,總結(jié)部分總結(jié)了筆者在此次實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的不足以及在此次實(shí)踐中的收獲。本報(bào)告是筆者對此次實(shí)踐的一個(gè)總結(jié),通過這樣的總結(jié),筆者更加深刻地認(rèn)識(shí)到了自身在理論知識(shí)和實(shí)踐能力上存在的一些不足;同時(shí),這也是一個(gè)學(xué)習(xí)與進(jìn)步的過程。通過這樣的總結(jié)與反思,筆者也得到了積累與提升。
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Features
1.3 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Background and Glossary Preparation
2.1.2 Agenda and Equipment Preparation
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-interpreting:Evaluation and Revision
Chapter3 Case Analysis
3.1 The Application of Interpreting Skills
3.1.1 Explanatory Amplification
3.1.2 Adjustment of Word Order
3.1.3 Omission
3.2 Problems and Solutions in Interpreting
3.2.1 Misinterpreting of Numbers
3.2.2 Misinterpreting of Terminologies
3.2.3 Information Losses
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix Recording Scripts
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于新時(shí)期翻譯與翻譯問題的思考[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2015(03)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2009(04)
[3]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[4]論商務(wù)口譯技巧[J]. 陳明瑤. 上?萍挤g. 2004(02)
[5]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2001(04)
[6]論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面[J]. 許鈞. 外語教學(xué)與研究. 1998(03)
博士論文
[1]當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號:3480742
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Features
1.3 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Background and Glossary Preparation
2.1.2 Agenda and Equipment Preparation
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-interpreting:Evaluation and Revision
Chapter3 Case Analysis
3.1 The Application of Interpreting Skills
3.1.1 Explanatory Amplification
3.1.2 Adjustment of Word Order
3.1.3 Omission
3.2 Problems and Solutions in Interpreting
3.2.1 Misinterpreting of Numbers
3.2.2 Misinterpreting of Terminologies
3.2.3 Information Losses
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix Recording Scripts
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于新時(shí)期翻譯與翻譯問題的思考[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2015(03)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2009(04)
[3]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[4]論商務(wù)口譯技巧[J]. 陳明瑤. 上?萍挤g. 2004(02)
[5]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2001(04)
[6]論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面[J]. 許鈞. 外語教學(xué)與研究. 1998(03)
博士論文
[1]當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號:3480742
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3480742.html
最近更新
教材專著