IT通訊文本漢英機器翻譯譯前編輯策略探究
發(fā)布時間:2021-11-05 10:13
近年來,機器翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,譯文質(zhì)量不斷提高,適用的文本類型也越來越多,機器翻譯也因此被廣泛應(yīng)用于各領(lǐng)域的實際翻譯場景。IT通訊領(lǐng)域的文本是機器翻譯譯文質(zhì)量較高的文本類型之一,同時通訊翻譯市場需求高,機器翻譯作為提高翻譯效率的重要途徑,對滿足市場需求有很重要的作用。本文基于作者在某通訊技術(shù)公司實習(xí)期間的翻譯實踐,首先對IT通訊領(lǐng)域文本的中譯英機器翻譯譯文進行質(zhì)量評估和錯誤分析,總結(jié)語料中存在的九個錯誤類型:錯譯、漏譯、冗譯、術(shù)語錯譯、術(shù)語拼寫錯誤、語法錯誤、風(fēng)格指南錯誤、表達問題和措辭問題;其次針對不同的錯誤類型提出相應(yīng)的譯前編輯策略,如對界面詞或術(shù)語進行預(yù)處理;調(diào)整句式結(jié)構(gòu);通過增補信息、明確邏輯關(guān)系、刪減冗余信息、使用標點符號等方式消除歧義等,并在案例分析過程中對所提出策略的有效性進行驗證。本文有助于譯員通過譯前編輯優(yōu)化原文本,規(guī)避機器翻譯的一些錯誤,提高機器翻譯譯文質(zhì)量,減少譯后編輯的工作量,從而提高翻譯效率,適應(yīng)市場需求。
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Corpus and Translation Tool
1.1.1 The corpus
1.1.2 The translation tool
1.2 Introduction to Quality Assessment Method and Standard
1.2.1 Quality assessment method
1.2.2 Quality assessment standard
1.3 Research Process and Significance
1.3.1 Research process
1.3.2 Significance
1.4 Structure of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on MT of IT and Communications Texts
2.2 Studies on Quality Assessment Methods and Error Types in MT
2.2.1 Quality assessment methods
2.2.2 Error types in MT
2.3 Studies on Pre-editing of MT
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF ERROR TYPES IN MACHINE TRANSLATION OF IT AND COMMUNICATIONS TEXTS
3.1 Error Types in MT Output of IT and Communications Texts
3.2 Accuracy
3.2.1 Mistranslation
3.2.2 Omission
3.2.3 Redundancy
3.3 Terminology
3.3.1 Mistranslation of terminology
3.3.2 Typographical errors
3.4 Language and Style
3.4.1 Grammatical errors
3.4.2 Violation of the manual of style
3.4.3 Inappropriate translation
3.4.4 Wrong collocation
3.5 Summary
CHAPTER Ⅳ PRE-EDITING STRATEGIES AND EFFECTIVENESS VERIFICATION
4.1 Overview of Pre-editing Strategies for IT and Communications Texts
4.2 Strategies for Improving Translation Accuracy and Effectiveness Verification
4.2.1 Strategies for avoiding mistranslation errors
4.2.2 Strategies for avoiding omission errors
4.2.3 Strategy for avoiding redundancy errors:deleting redundant information
4.2.4 Summary
4.3 Strategies for Avoiding Terminology Errors and Effectiveness Verification
4.3.1 Strategies for avoiding mistranslation of terminology
4.3.2 Strategy for avoiding typographical errors:correcting typographical errors
4.3.3 Summary
4.4 Strategies for Avoiding Language and Style Errors and Effectiveness Verification
4.4.1 Strategy for avoiding grammatical errors:segmenting long sentences.
4.4.2 Strategies for avoiding violation of the manual of style
4.4.3 Strategies for avoiding inappropriate translation
4.4.4 Strategy for avoiding wrong collocation:normalizing language expression
4.4.5 Summary
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Prospects
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX:Contractor Non-Disclosure Agreement
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯質(zhì)量評價方法及其在計算機翻譯評價系統(tǒng)中的應(yīng)用[J]. 王金銓,萬昕,董子云. 中國翻譯. 2018(04)
[2]基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯質(zhì)量評析及對翻譯教學(xué)的影響[J]. 秦穎. 外語電化教學(xué). 2018(02)
[3]谷歌翻譯漢譯英錯誤類型及糾錯方法初探[J]. 包凱. 中國科技翻譯. 2017(04)
[4]機器翻譯質(zhì)量綜合評價方法研究[J]. 孫逸群,周敏康. 中國科技翻譯. 2017(02)
[5]當(dāng)前日譯漢機器翻譯的缺陷及對策——以特朗普就職演講日文版的“百度翻譯”譯文為例[J]. 孫澤方. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(05)
[6]神經(jīng)機器翻譯前沿進展[J]. 劉洋. 計算機研究與發(fā)展. 2017(06)
[7]基于受控語言的譯前編輯對機器翻譯的影響[J]. 馮全功,高琳. 當(dāng)代外語研究. 2017(02)
[8]淺談機器翻譯中譯前編輯的應(yīng)用[J]. 黃越悅. 湖北函授大學(xué)學(xué)報. 2017(03)
[9]原文預(yù)處理法在漢英機器翻譯中的應(yīng)用[J]. 宋廣波. 山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(05)
[10]通信科技英語的結(jié)構(gòu)特征與翻譯[J]. 王春輝. 中國新通信. 2016(19)
碩士論文
[1]機器翻譯編輯方式下的軟件使用指南中譯英實踐報告[D]. 楊淼.西安外國語大學(xué) 2018
[2]紐馬克文本分析理論指導(dǎo)下通信技術(shù)指導(dǎo)書漢英翻譯實踐報告[D]. 劉颯.西安外國語大學(xué) 2017
[3]準動賓動詞結(jié)構(gòu)漢譯英機器翻譯譯前預(yù)改寫研究[D]. 朱曉宇.浙江大學(xué) 2012
[4]漢譯英機器翻譯的譯前編輯[D]. 胡妙丹.浙江師范大學(xué) 2012
本文編號:3477605
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Corpus and Translation Tool
1.1.1 The corpus
1.1.2 The translation tool
1.2 Introduction to Quality Assessment Method and Standard
1.2.1 Quality assessment method
1.2.2 Quality assessment standard
1.3 Research Process and Significance
1.3.1 Research process
1.3.2 Significance
1.4 Structure of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on MT of IT and Communications Texts
2.2 Studies on Quality Assessment Methods and Error Types in MT
2.2.1 Quality assessment methods
2.2.2 Error types in MT
2.3 Studies on Pre-editing of MT
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF ERROR TYPES IN MACHINE TRANSLATION OF IT AND COMMUNICATIONS TEXTS
3.1 Error Types in MT Output of IT and Communications Texts
3.2 Accuracy
3.2.1 Mistranslation
3.2.2 Omission
3.2.3 Redundancy
3.3 Terminology
3.3.1 Mistranslation of terminology
3.3.2 Typographical errors
3.4 Language and Style
3.4.1 Grammatical errors
3.4.2 Violation of the manual of style
3.4.3 Inappropriate translation
3.4.4 Wrong collocation
3.5 Summary
CHAPTER Ⅳ PRE-EDITING STRATEGIES AND EFFECTIVENESS VERIFICATION
4.1 Overview of Pre-editing Strategies for IT and Communications Texts
4.2 Strategies for Improving Translation Accuracy and Effectiveness Verification
4.2.1 Strategies for avoiding mistranslation errors
4.2.2 Strategies for avoiding omission errors
4.2.3 Strategy for avoiding redundancy errors:deleting redundant information
4.2.4 Summary
4.3 Strategies for Avoiding Terminology Errors and Effectiveness Verification
4.3.1 Strategies for avoiding mistranslation of terminology
4.3.2 Strategy for avoiding typographical errors:correcting typographical errors
4.3.3 Summary
4.4 Strategies for Avoiding Language and Style Errors and Effectiveness Verification
4.4.1 Strategy for avoiding grammatical errors:segmenting long sentences.
4.4.2 Strategies for avoiding violation of the manual of style
4.4.3 Strategies for avoiding inappropriate translation
4.4.4 Strategy for avoiding wrong collocation:normalizing language expression
4.4.5 Summary
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Prospects
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX:Contractor Non-Disclosure Agreement
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯質(zhì)量評價方法及其在計算機翻譯評價系統(tǒng)中的應(yīng)用[J]. 王金銓,萬昕,董子云. 中國翻譯. 2018(04)
[2]基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯質(zhì)量評析及對翻譯教學(xué)的影響[J]. 秦穎. 外語電化教學(xué). 2018(02)
[3]谷歌翻譯漢譯英錯誤類型及糾錯方法初探[J]. 包凱. 中國科技翻譯. 2017(04)
[4]機器翻譯質(zhì)量綜合評價方法研究[J]. 孫逸群,周敏康. 中國科技翻譯. 2017(02)
[5]當(dāng)前日譯漢機器翻譯的缺陷及對策——以特朗普就職演講日文版的“百度翻譯”譯文為例[J]. 孫澤方. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(05)
[6]神經(jīng)機器翻譯前沿進展[J]. 劉洋. 計算機研究與發(fā)展. 2017(06)
[7]基于受控語言的譯前編輯對機器翻譯的影響[J]. 馮全功,高琳. 當(dāng)代外語研究. 2017(02)
[8]淺談機器翻譯中譯前編輯的應(yīng)用[J]. 黃越悅. 湖北函授大學(xué)學(xué)報. 2017(03)
[9]原文預(yù)處理法在漢英機器翻譯中的應(yīng)用[J]. 宋廣波. 山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(05)
[10]通信科技英語的結(jié)構(gòu)特征與翻譯[J]. 王春輝. 中國新通信. 2016(19)
碩士論文
[1]機器翻譯編輯方式下的軟件使用指南中譯英實踐報告[D]. 楊淼.西安外國語大學(xué) 2018
[2]紐馬克文本分析理論指導(dǎo)下通信技術(shù)指導(dǎo)書漢英翻譯實踐報告[D]. 劉颯.西安外國語大學(xué) 2017
[3]準動賓動詞結(jié)構(gòu)漢譯英機器翻譯譯前預(yù)改寫研究[D]. 朱曉宇.浙江大學(xué) 2012
[4]漢譯英機器翻譯的譯前編輯[D]. 胡妙丹.浙江師范大學(xué) 2012
本文編號:3477605
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3477605.html
最近更新
教材專著