漢英交替?zhèn)髯g不當(dāng)停頓實(shí)證研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-31 21:56
近年來,隨著國家間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面交流愈發(fā)頻繁,交替?zhèn)髯g在會(huì)議和商務(wù)場合中的應(yīng)用也愈發(fā)廣泛,成為跨文化交流不可或缺的媒介。在交替?zhèn)髯g中,流暢度被視為衡量口譯質(zhì)量的重要標(biāo)尺。由于種種原因,譯員在產(chǎn)出過程中通常會(huì)出現(xiàn)不當(dāng)停頓,導(dǎo)致聽者對原文理解形成偏差,對譯員水平產(chǎn)生質(zhì)疑,口譯質(zhì)量大打折扣。這種情況在漢英交傳過程中尤為普遍,譯員受制于英語產(chǎn)出能力,出現(xiàn)不當(dāng)停頓的可能性更大。本文以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型為理論基礎(chǔ),以五名2017級高級翻譯學(xué)院學(xué)生譯員翻譯全國政協(xié)十三屆一次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)材料的漢英交替?zhèn)髯g錄音為分析對象進(jìn)行實(shí)證研究,分析停頓原因并分類進(jìn)行研究,為口譯學(xué)者和譯員提供有效方法,最大程度上避免漢英交替?zhèn)髯g中的不當(dāng)停頓,從而提高翻譯整體質(zhì)量。
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
第1章 引言
1.1 研究背景
1.2 主要內(nèi)容和框架
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 前人研究
2.2 理論基礎(chǔ)
第3章 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.1 實(shí)驗(yàn)?zāi)康?br> 3.2 實(shí)驗(yàn)材料
3.3 實(shí)驗(yàn)對象
3.4 實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)收集方式
第4章 實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析
4.1 實(shí)驗(yàn)過程
4.2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與表格
4.3 分析
第5章 應(yīng)對策略
第6章 實(shí)驗(yàn)總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一: 音頻轉(zhuǎn)錄文本
附錄二: 譯員1轉(zhuǎn)錄文本
附錄三: 譯員2轉(zhuǎn)錄文本
附錄四: 譯員3音頻轉(zhuǎn)錄文本
附錄五: 譯員4音頻轉(zhuǎn)錄文本
附錄六: 譯員5音頻轉(zhuǎn)錄文本
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]數(shù)字口譯中停頓現(xiàn)象的實(shí)證性研究[J]. 陳佳慧. 課程教育研究. 2015(35)
[2]解讀同傳的服務(wù)屬性——從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型談起[J]. 朱義華,包通法. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(04)
[3]口譯筆記探討[J]. 吳佳靜. 考試周刊. 2008(47)
[4]論口譯記憶策略[J]. 李芳琴. 中國科技翻譯. 2004(04)
[5]翻譯中思維的轉(zhuǎn)換[J]. 葉邵寧,鄧英華. 上?萍挤g. 2003(03)
[6]從口譯過程看口譯技能訓(xùn)練[J]. 孫碩. 國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(01)
博士論文
[1]同聲傳譯局部認(rèn)知負(fù)荷研究[D]. 邵張旻子.上海外國語大學(xué) 2018
碩士論文
[1]論漢英交傳停頓[D]. 李春麗.外交學(xué)院 2018
[2]認(rèn)知負(fù)荷模式下交替?zhèn)髯g中非流利現(xiàn)象的應(yīng)對策略[D]. 高小影.華中師范大學(xué) 2018
[3]英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對策略[D]. 洪霞.黑龍江大學(xué) 2017
[4]交替?zhèn)髯g中的認(rèn)知負(fù)荷與應(yīng)對策略[D]. 陳星.青島大學(xué) 2017
[5]職業(yè)譯員與學(xué)生譯員在英漢同聲傳譯中停頓現(xiàn)象的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D]. 賀茜.陜西師范大學(xué) 2017
[6]英漢交替?zhèn)髯g中句首停頓現(xiàn)象研究[D]. 張婷.陜西師范大學(xué) 2014
本文編號:3468926
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
第1章 引言
1.1 研究背景
1.2 主要內(nèi)容和框架
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 前人研究
2.2 理論基礎(chǔ)
第3章 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.1 實(shí)驗(yàn)?zāi)康?br> 3.2 實(shí)驗(yàn)材料
3.3 實(shí)驗(yàn)對象
3.4 實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)收集方式
第4章 實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析
4.1 實(shí)驗(yàn)過程
4.2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與表格
4.3 分析
第5章 應(yīng)對策略
第6章 實(shí)驗(yàn)總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一: 音頻轉(zhuǎn)錄文本
附錄二: 譯員1轉(zhuǎn)錄文本
附錄三: 譯員2轉(zhuǎn)錄文本
附錄四: 譯員3音頻轉(zhuǎn)錄文本
附錄五: 譯員4音頻轉(zhuǎn)錄文本
附錄六: 譯員5音頻轉(zhuǎn)錄文本
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]數(shù)字口譯中停頓現(xiàn)象的實(shí)證性研究[J]. 陳佳慧. 課程教育研究. 2015(35)
[2]解讀同傳的服務(wù)屬性——從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型談起[J]. 朱義華,包通法. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(04)
[3]口譯筆記探討[J]. 吳佳靜. 考試周刊. 2008(47)
[4]論口譯記憶策略[J]. 李芳琴. 中國科技翻譯. 2004(04)
[5]翻譯中思維的轉(zhuǎn)換[J]. 葉邵寧,鄧英華. 上?萍挤g. 2003(03)
[6]從口譯過程看口譯技能訓(xùn)練[J]. 孫碩. 國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(01)
博士論文
[1]同聲傳譯局部認(rèn)知負(fù)荷研究[D]. 邵張旻子.上海外國語大學(xué) 2018
碩士論文
[1]論漢英交傳停頓[D]. 李春麗.外交學(xué)院 2018
[2]認(rèn)知負(fù)荷模式下交替?zhèn)髯g中非流利現(xiàn)象的應(yīng)對策略[D]. 高小影.華中師范大學(xué) 2018
[3]英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對策略[D]. 洪霞.黑龍江大學(xué) 2017
[4]交替?zhèn)髯g中的認(rèn)知負(fù)荷與應(yīng)對策略[D]. 陳星.青島大學(xué) 2017
[5]職業(yè)譯員與學(xué)生譯員在英漢同聲傳譯中停頓現(xiàn)象的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D]. 賀茜.陜西師范大學(xué) 2017
[6]英漢交替?zhèn)髯g中句首停頓現(xiàn)象研究[D]. 張婷.陜西師范大學(xué) 2014
本文編號:3468926
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3468926.html
最近更新
教材專著